Темы на французском помогут подготовиться к сдаче экзаменов, темы на французском - тема статьи. Темы на французском легко закрепляются в памяти, темы на французском специалисты рекомендуют применять на первых стадиях обучения. Самыми распространенными темами на французском считаются: «Рассказ о себе», «Обычаи и традиции Франции», «Хобби», «Любимое время года», «Образование во Франции» и тому подобное. Изучив несколько вариантов тем на французском, Вы сможете составить собственный топик, включив туда самые интересные обороты речи и новые для вас выражения. Знакомясь с предложенными материалами, используйте возможность создавать топики на распространенные темы на французском, которые будут уникальны и содержательны. Прорабатывание нескольких тем на французском с целью создания одной, можно назвать неплохим методическим подходом к изучению французского языка . Следуя по ссылкам, предложенным в данном разделе, вы сможете отыскать большое количество тем на французском. Если использовать данные темы на французском с умом, то Вы достигнете замечательных результатов в развитии разговорной французской речи. Кого заинтересуют предложенные ссылки на темы на французском? Конечно же школьников, абитуриентов, студентов, людей изучающих французский язык самостоятельно. Темы на французском представлены как помощь для написания своего интересного сочинения по французскому языку: в одном тексте взял идею, в другом – отдельные фразы, в третьем – интересное предложение. А на выходе получится эксклюзивная тема на французском, заданная преподавателем. Представленные в статье темы на французском - с переводом, они легкие для чтения и небольшие по размеру. Чтение текстов на различные темы на французском является одним из ключевых моментов в изучении языка. С помощью интересных и познавательных тем на французском, которые вы найдете в этом разделе, вы сможете развивать свой словарный запас, изучать грамматические конструкции, практиковаться в произношении и многое другое. Однако нужно всегда помнить, что темы на французском необходимо подбирать, исходя из своих интересов и предпочтений. Скучная и неинтересная тема на французском вряд ли удержит Вас на долгое время и может даже отбить охоту от изучения французского языка. Если Вы изучаете язык самостоятельно, то рекомендуются темы на французском, в котором содержится небольшое количество новых слов. Объем также играет немаловажную роль, не стоит браться за многостраничные темы на французском, если Вы только начинаете изучать французский язык. После того, как Вы с легкостью будете осваивать простые темы на французском, Вы сможете переходить к более сложным, изучая газетные вырезки, а также читая литературу в оригинале.

Темы на французском

Фролова Алёна

Творческая работа

Скачать:

Предварительный просмотр:

МОУ «Лицей №17»

Особенности молодёжного сленга в современном французском языке

Выполнила: Фролова Алёна

Ученица 10Б класса

Руководитель: Побожакова Е.В.

Учитель французского языка

Берёзовский

2010

Введение …………………………………………………………………………………………………………………..3

Глава 1.Сленг как явление в современной лингвистике …………………………………………5

Глава2.Молодёжный сленг в современном французском языке………………………………………………………………………………………………………………………….6

Заключение………………………………………………………………………………………………………………12

Приложение …………………………………………………………………………………………………………….13

Список литературы ………………………………………………………………………………………………...14

Введение

Во все времена реальный язык молодёжи отличался от языка взрослых. По мнению лингвиста Георгия Камского, « язык – это живое существо, которое меняется каждый день.»

Молодёжный сленг является авангардом языка. В чём отличие молодёжного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к обычным словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Целью нашей работы является изучение молодёжного сленга современного французского языка, составление словаря молодёжного сленга.

Задачи работы:

1.Изучить литературу по данному вопросу.

2.Выявить особенности определения молодёжного сленга в современном языкознании.

3. Выявить основные особенности формирования молодёжного сленга во французском языке.

4. Определить причины и условия, способствующие появлению сленгизмов в разговорной речи молодёжи Франции.

5. Составить словарь наиболее употребимых сленгизмов во современном французском языке.

Методы исследования. Для выявления основных особенностей формирования молодёжного сленга во французском языке, а также определения причин и условий, способствующих появлению сленгизмов в разговорной речи проведён анализ различных источников: художественная, публицистическая и научная литература, пресса, радио, телепередачи.

Актуальность данной работы. Изучая французский язык, слушая радио, аутентичные песни, телепередачи, читая прессу, современную литературу, ученики сталкиваются с новыми, малопонятными и труднопереводимыми словами. Данная работа поможет снять трудности понимания этих слов, познакомить учеников с языком «улицы», прессы, современной литературы.

Практическое значение данной работы в составлении словаря французских сленгизмов для старшеклассников.

Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжная лексика; 2) бытовая лексика; 3) нейтральная лексика;

Нелитературная лексика делится на:

1) профессионализмы; 2) вульгаризмы; 3) жаргонизмы; 4) арго.

Нелитературная часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером, однако часто данные слова становятся не только обычными в разговорной речи людей разных профессий и социального статуса, но и переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Глава 2. Молодёжный сленг в современном французском языке

Социолингвистические явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и во французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого

Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком, который был бы понятен только в своем кругу. Такие слова отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам.

В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д

Особенно много выражений, являющихся по смыслу синонимами слов очень хорошо,отлично, прекрасно – super,prima,class,extra,relax,cool,d’enfer,vachement.

Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycée (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), le toubib - le médecin (врач), je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché - je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultés (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes , j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) , dab, daron - père (отец), dabesse, daronne, doche - mère (мать) .

"Язык улицы" постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

Одна из таких особенностей разговорной речи во французском языке заключается в том, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги . Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t" embrasse, le bail = le contrat, ben = eh bien, crevé = très fatigué, bouffer = manger, je m" en fiche = ça m" est égale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultés, y en a marre = j" en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boîte = une enterprise, filez! = foutez le camps ! = partez!.

Для французской молодёжи 15-17 лет характерен «верлан» (verlan m –язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например: l’envers –verlan ; père m-repe ; mère f-reme ; métro f-tromé ; musique f-zicmu; chien m-yench; crampe f-pecram; lourd-relou; bizarre-zarbi; sot-toss ; noir-renoi ; juif-feujeu; satan-natsa; fou- ouf; pourri- ripou; brancher-chébran; va mal-malva; peau de balle-balpeau; louche-chelou; bombe-béton; salut!-luss! Comme ça-comm’as; laisser tomber- laisse béton.

Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи» (largonji m). По словам Луи- Жана Кальве, ключ здесь прост и заключается в том, что первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом jargon даёт largonji (код) ; en douce-en loucedé ; fou-louf ; un sac-un lacsé ; cher-lerché ; prince-linspré ;borgne –lorgnebé.

Молодёжь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятым. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation).Как раньше, так и сейчас, наиболее используемый тип усечения- усечение конечных слогов,- апокоп (apocope): Max –Maximilien ; graff m-graffiti ; Net m-Internet ; deb-débile ;trom m- tromé (verlan de «metro») ; turve f-tourvoi (verlan de «voiture») ; à tout al’-à tout à l’heure ; d’acc-d’accord.

И.А.Цыбова указывает, что у апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [o], если она имеется в исходном слове: alcoolo-alcoolique ;aristo-aristocrate ; clodo-clochard ; dirlo-directeur ; dispo-disposition ; géo-géographie ; gynéco-gynécologie ; hebdo-hebdomadaire ; hosto-hôpital ; info-information;

Interro-interrogation ; mollo-mollement ; négo-négociation ; parano-paranoïaque ; phallo-phallocrate ; porno-pornographique ; préco-préconisation ; pro-professionnel ;prolo-prolétaire ; promo-promotion ; pseudo-pseudonyme ; racho-rachifique; retro-retrospective ; schizo-schizophrène ;ventilo-ventilateur.

Нужно отметить, что в последнее время, раннее менее активный тип усечения- усечение начальных слогов, афереза (aphérèse) – мало-помалу набирает силу. И это всё не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: blème –problème ; dwich-sandwich ; zic-musique ;vail –travail ; leur-contrôleur.

Иногда подростки используют оба типа усечения: gol – mongolien ; tiag- santiagos (botte mexicaines).

Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения (sigles) подразделяются на альфабетизмы и акронимы .

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи: M.J.C .- :Maison des Jeunes et de la Culture ; T.V.B. -tout va bien ; D.J. -disk jockey ; H.S. -hors service.

Акронимы , инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодёжного лексикона: la BU -la Bibliothèque Universitaire ; la RU -le Restaurant Universitaire ; SIDA -syndrome d’immunodéficit approprié.

Ещё одним из способов словообразования является словослияние (téléscopage)- это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Подросткам очень нравятся образованные таким образом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: directeur+tueur= directueur m: сhef d’établissement impitoyable ; principale+pâle= principâle m: directeur qui a mauvaise mine ; école+colle= écolle f: lieu où les élèves restent englués dans leurs problèmes ; cancre+crier= cancrier m: élève tâcheron qui sèche sur son pupitre ; collégien+chien= colléchien m: élève retenu le mercredi pour avoir cabotiné en classe ; faute+copier= fautocopier :recopier les erreurs de son voisin.

Некоторые слова заимствованы из:

Арабского языка в эпоху колониальных войн: bled m=petite ville

f(village m) ; kawa m=café m ; clébs m=chien m ; toubib m=médecin m ; flouse -argent m ; arhnouch -policier m ; haram -péché ; chouΪa -un petit peu ;

Берберского языка: arioul -quelqu’un d’idiot ;

Цыганского: bédo -cigarette de haschich ; craillav -manger ;

Креольского: timal -gars ;

Африканского: gorette -fille ; tchatsch -parole,discours,bavardage,

а также из местных (локальных) говоров: engast -problème ; gasier -gars ; panouille -poltron.

Ho больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «français branché»,

Из английского языка: boom m-(в студ.арго)-студенческий ежегодный праздник; il est looké - он модно выглядит; top -à la mode ; speeder -se dépêcher ; flipper – être angoissé, être détendu и их производных: speeder – speedé, hyper – speedé ; flipper – c’ est flippant, avoir une superflippe, c’est rien qu’une flippette ; être cool - vas-y-cool.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argot «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, driver m – chauffeur m de taxi ; news m- magazine m ; toons pl – dessines animés pl ; kids pl – enfants pl. В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ça va?»

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодёжного репертуара: caisse – voiture ; daron – père ; taupe – fille ; bûcher – travailler ; mater – regarder ; chialer – pleurer ; se planter – échouer à l’examen.

Слово «maille» означает деньги. Во времена Капетингов «maille» была мелкой медной монетой равной полденье .Этот термин встречается в выражениях «avoir maille à partir avec qn» - не поделить чего-либо с кем-либо, не поладить ; «n’avoir ni sou ni maille» - не иметь ни гроша за душой.

В настоящее время «maille» входит в выражение «coincer de la maille» - gagner de l’argent.

Особый интерес представляют амбивалентные слова, т.е. слова, развивающие новое противоположное значение. Так, слово enfer m обозначает ад. Выражение C’est l’enfer! – Это плохо, это кошмар. Положительное значение это

слово приобрело уже у Г.Флобера (1857) в выражении jeu d’enfer .И в настоящее время d’enfer означает сильный мощный потрясающий классный . Другое слово vachement – грубо, злобно, по-свински приобрело противоположное значение – потрясающе, здорово .

Для усиления эмоциональности речи молодёжь использует набор итенсификаторов, заменяющих bien, très, très bien, agréable, sympathique.Это слова: vachement, d’enfer, fun, zen, drôlement, etc.

Elle est vachement bien – Она чертовски хороша.

Un look d’enfer –Потрясающая, классная внешность.

Ça devient fun (bien, agreable).

Vachement zen, ton lieu (Ton appartement est très sympa.)

Наличие в молодёжном языке метафор и метонимий обьясняется тяготениемк экспрессивности и стремлением к конкретным образам: airbags – les seins ; casquettes – les contrôleurs, chauffer – ennuyer, fatiguer ; capter – comprendre ; bounty – un Noir , допуская также un Blanc .

Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара молодёжи Франции: cool : adj. Se dit dans toutes circonstances (bien sympa. Les adultes emploient encore «сool» dans les sens de «сalme, tranquille»); emblèmatique : adj.Se dit d’importe quoi, à condition qu’on lui accorde une valeur symbolique ou un certain intérêt ; pointu – dernier cri ; ça me branche , ça me parle – ça m’interesse ; ça me trouve – ça m’etonner ; c’est chouette ! – c’est chic !

Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок : cassé : adj. Se dit d’une personnage soûle, droguée, en état second (après une nuit blanche) ; chtarbé : adj. Se dit d’ une personne folle, bizarre ; lourd :adj. Laid, bête, pénible ; radin : adj. Avare ; nase ou naze : adj. venu de l’argot «classique». En mauvais état ; hors de service, nul ; pourri – très mauvais ; être grave – être idiot ; speedé : adj. pressé, surmené. Le contraire de « cool » ; golio :insulte banale parmi les lycéens. Tare, imbécile ; se prendre la tête – casser la tête (chose pénible).

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: C’est dégueulasse ! – Ce n’est pas bon ! J’en ai ras le bol ! – J’en ai assez. C’est un canon. – C’est une belle fille. C’est class ! – C’est parfait, magnifique ! C’est l’enfer ! –C’est affreux ! C’est mortel ! – C’est formidable ! C’est moche ! – C’est laid !

Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причём

с оттенком пренебрежения: Américaine m – Amerlo, Amerlock, Amerloque m,f, Anglais m – Angliche m ; Arabe m – Arbi, Arabi, Arbicot m ; Belge m – Belgico, Belgicot m ; Chinois m – Chinotoque m ;Polonais m – Polak, Polaque m,f ; Italien m – Rital m.

Подростки порой безжалостно относятся к своим сверстникам. И с целью унижения их используют «язвительные» слова: bledman (« deblé man » en verlan), blédos, blédard, blécien :celui qui arrive de son bled, l’ignorant, le paysan, le rustre. Под огонь критики попадает и внешний облик: fax, findus, carte bleue :fille qui n’a pas de poitrine. On peut la glisser dans le fentede télécopieur de distributeur de billets, « findus » reprenant la métaphore de l’expression familière « plate comme une limande » ; celle qui a de gros seins est une master card.

Характеристики, даваемые людям некоторых профессий, лишены уважительности: agent de police – poulet, m,perdreau m, volaille f, guignol m, bourrique f, bertelot m, vache à roulettes ; avocat m – bavard m, baveux m ; cordonnier m – bœuf m, gnaf m ,bouif m ; blanchisseuse f – blanchicaille f, etc.

Именно арго по слова Альфонса Будара, придал в своё время языку особое своеобразие. Язык, «рождённый» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает своё место на разных уровнях французского языка. Так, слова beur m – (Arabe), keuf f – (policier), meuf f – (femme) можно уже найти в словаре. Такие же, как kiffer – (aimer) ; leur, leurleur – (contrôleur), schmitts – (policiers) претендуют на то, чтобы занять там своё место.

Современные фильмы (la Haine, Mon 6-T va cracker, le Ciel, les oiseaux ...et ta mère), радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодёжного вокабуляра.

Особенности молодёжного сленга представлены в приложении к работе.

Заключение

1. В настоящий момент во многих странах мира идет интенсивный процесс трансформации живого разговорного языка, существенным моментом которого является появление нового молодежного сленга.

2. Политическая и социально-экономическая жизнь Франции в течение двух последних десятилетий, социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с богатым стилистически окрашенным словарём.

3.Подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити,хип-хоп и т.д. Молодёжный сленг – это тоже один из способов самовыражения подростков.

4. Для французского разговорного сленга характерны следующие способы образования:

Перестановка слогов (стиль verlan);

Усечение конечных слогов (апокопа);

Усечение начальных слогов (афереза);

Инициальные сокращения (альфабетизмы и акронимы);

Словослияния;

Заимствования из английского языка;

Амбивалентные (слова с противоположным значением);

Изучение сленга французской молодёжи помогает изучающим французский язык лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодёжи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к языковой среде, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.

Приложение

Особенности распространения молодёжного сленга во французском языке.

А- язык «наоборот»

Б- усечения слов

В- буквенные аббревиатуры

Г- соединения частей слов

Д- англоязычные заимствования

Е- употребление старых французских слов в противоположном значении

Ж- использование синонимов

И- использование слов, характеризующих некоторые профессии и национальности с оттенком пренебрежения

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С. 21
  2. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 1600с.: ил.
  3. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:ил.
  4. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-85
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. – 634с.:ил.
  6. Поливанов Б.Д. Стук по блату. За марксистское языкознание. М. 1939. – 267с.
  7. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
  8. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993.
  9. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.
  10. http://www. utoronto.ca
  11. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.:1990 г. – 356с.
  12. Матюгин И. Ю. Как запоминать иностранные слова. – М.: Эйдос,1992 г 234с..
  13. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц. Иностраннын языки в школе. – 1985. №6. – С.14-18.
  14. Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Московский лицей, 1996. – 128с.
  15. Сalvet L.-J. Ce meç, c’est un vrai goyot.Le Français dans le monde. – 1985. - №204. – P.42-22.
  16. Calvet L.-J. Métro – boulot –dodo. Le français dans le monde. - 1979. - №143,-P. 27-30.
  17. Darot M. Usage de la langue: le register familier. Le français dans le monde. -1985.-№196.-Р.78-80.
  18. Dictionnaire de l’argot. J.-P. Colin, J.-P. Mével, Ch.Leclère.-Paris: Larousse, 1994. 763р.
  19. Goyudailler J.-P. Les paroles branché. Le Nouvel Observateur.- 2000, -№ 41. – Р.1-2.

Сленг современной французской молодежи

Грамотная речь играет огромную роль в жизни любого человека, в том числе и молодого. Речь взрослых людей часто отличается от речевых оборотов молодежи. Молодость – это тот период, когда человек считает себя взрослым, жаждет самостоятельности во всем, стремится к общению. Часто в результате общения возникает особый «молодежный язык», так называемый молодежный сленг. Это особый язык у молодежи любой страны. Он очень выразителен, отражает как позитивные, так и негативные процессы, происходящие вокруг. Очень часто молодежный сленг, в отличие от норм литературного языка, бывает грубовато-фамильярным, иногда имеет юмористическое отношение к предмету речи.

Общими признаками молодежного сленга являются: неофициальность, непринужденность общения, неподготовленность речи. При этом большую роль имеют мимика, жесты, эмоциональность, окружающие друзья и сама ситуация, где происходит разговор. Все это позволяет создавать собственные языковые средства и упрощать форму высказывания своих мыслей.

Всегда основной значимой единицей языка во всех странах мира являлось слово. Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, их признаков, действий. Язык в свою очередь определяет стилистику речи, которая анализирует особенности функционирования языковых средств в конкретных условиях их использования.

Молодежный сленг – это явление, отражающее процессы современного общества, влияющие на речевые навыки, создание у молодежи особого «языка». Словообразовательные особенности такого языка отличаются экспрессивностью, оценочностью, неполными предложениями, свободным, раскованным, часто вульгарным порядком слов. Молодежный сленг – это своеобразный протест против заученных, однообразных, скучных оборотов речи, которые мы слышим и читаем в средствах массовой информации.

Таким образом, пользуясь определенными выражениями в своей среде, молодежь как бы отделяет себя от других слоев общества, создает свое внутреннее сообщество.

Особенности молодёжного сленга

Молодежь во всех странах мира пытается выделиться во всем: одежде, манере поведения и, конечно, в особенностях разговорной речи. Обычно эта речь используется людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Такое общение происходит благодаря особому молодежному сленгу. Молодежная лексика при этом открытая и свободная, а словарный состав постоянно пополняется за счет заимствований, особых оборотов речи и расширения смысла общих употребляемых слов. Человеческое общество образовано различными социальными группами, для которых характерны особые элементы разговорного языка. Проникая в литературный язык, в речь людей, эти элементы сленга имеют определенную, необычную лингвостилистическую функцию. Таким образом, молодежный сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражали целостную ориентацию этих групп. Затем эти слова стали употреблять се члены общества, а сами слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда "знак" оценки изменяется. Речь людей, не имеющих прямого отношения к той или другой профессиональной или социальной группе, приобретает в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску.

На существование молодежного сленга или его отсутствие у языковедов существует несколько точек зрения. Известный отечественный языковед и лексикограф И.Р. Гальперин отрицает существование сленга. Он глубоко изучил исследования английских ученых лексикографов, основанных на их опыте в составление словарей английского языка. Эти исследования показали, что часто одинаковые слова в разных словарях имеют различное лингвистическое признание. В одних словарях их признают как "слег", "просторечие", а в других - они же признаются соответствующими норме литературного языка. И. Р Гальперин предлагает термин "сленг" использовать в качестве синонима английского эквивалента "жаргон"

Сленг по мнению Гальперина могут понимать все люди, но воспринимают употребление этих слов как что-то не совсем обыденное или же как "извращение нормального языка".

Однако, академик А.А. Шахматов предлагал указывать на существование подобного явления, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием, как надо говорить.

Рассмотрев, подробно вышеперечисленные определения сленга мы пришли к выводу о том, что сленг - это функциональный стиль, отличающийся высокой эмоциональностью и экспрессивностью, метафоричностью, изобретательностью, гибкостью и юмором. Сленг в целом является нейтральным, за исключением табуированного сленга, который употребляется в особых коммуникативных ситуациях. Сленг, в отличие от арго и жаргона пытается проникнуть во все социальные классы, нарушив тем сам общепринятые правила речевого поведения.

Молодежный сленг - это язык молодых людей. Он присутствует в любой стране, часто не имеет границ, проникает легко и непринужденно в речь молодых через общение, эстраду, поп-культуру. Он отличается тем, что слова которыми пользуется молодежь являются синонимами к обычным словам, но имеют определенную эмоциональную окраску. Эта особенность языка служит границей для общения людей одной возрастной группы от 15 до 25 лет. Благодаря этой особенности молодежный сленг часто непонятен людям других возрастных категорий. Причинами употребления молодежного сленга являются: во-первых, стремление молодых общаться друг с другом, оставаясь непонятными для посторонних; во-вторых, стремление к речевой выразительности, которую трудно достигнуть использую только литературную лексику; в-третьих, языковая дифференциация между поколениями, что объясняется возрастающим темпом жизни, за которым старшее поколение не всегда успевает. Появление мобольных телефонов, электронной почты, интернет-чатов привело к тому, что в языке молодежи чаще встречаются простые вербальные конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. А это в свою очередь вызывает критику со стороны консервативно-настроенной части общества. Молодежный сленг присутствует во всех без исключения странах мира, что подтверждено социолингвистическими исследования, присутствует он во всех современных языках, в том числе и во французском.

Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же, как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого.

Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком французской молодежи, который понятен только в своем кругу. Слова так называемого "тайного языка" отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам. Например, в молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д.

Молодежный сленг постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

Грамматические особенности языка верлан

Французский язык развивается и изменяется вместе с развитием и изменениями французского общества. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с его своеобразным и стилистически окрашенным словарём . Сделать попытку анализа лексических особенностей молодёжного языка становится актуальным в условиях расширяющихся международных контактов: стажировки, туристические поездки, культурные обмены и пр. Изучение этого феномена может помочь молодёжи быть в гуще событий, познакомить их с языком улицы, современной литературой и кинематографом. Прежде всего, важно разобраться в причинах возникновения молодёжного языка, которые состоят в стремлении выразить ироническое, часто критическое отношение к миру старших; выделиться из массы, быть оригинальным; быть носителем современного «модного языка» (le céfran branché) ; выразить протесты против словесных штампов; уйти от невыразительной, обыденной речи; завоевать популярность в молодёжной среде; скрыть от окружающих и «чужих» людей смысл произносимого .

Итак, молодёжный язык – это скрытый, зашифрованный, тайный язык (langage cryptique), своего рода подростково-молодёжный словесный «репертуар» . Молодежный сленг является средством общения большого количества людей, носителями его являются, как правило, люди 12-30 лет. Он включает в себя элементы таких разновидностей условных языков, как арго, верлан, ларгонжи, заимствования, вульгаризмы и т.д. Источником могут служить иностранные языки, как их литературная составляющая, так и просторечная, при этом возможно использование дословного перевода . Особый интерес представляет характерный для молодёжи 15-17 лет вариант молодёжного языка «верлан» - «язык наоборот» (verlan - à l’ envers). Это вариант условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним , например: musique - zicmu (музыка), père - reup (отец), chien - yench (собака), bizzare - zarbi (странный), fou - ouf (дурак, сумасшествие), salut- luss (привет, пока), discret - s’crédi (тайный) . Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Первоначально верлан выполнял функцию тайного языка. Во второй половине XX века новообразования верлана пополнили общий сленг и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры. И уже сегодня в таких словарях, как le Petit robert и larousse, присутствуют слова ripou (pourri), meuf (femme) и др. . Но можно с уверенностью сказать, что верлан – одна из старых языковых игр. Первые формирования «верлана» можно обнаружить в XVIII веке, когда французский писатель Вольтер придумал себе свой псевдоним, поменяв местами слога в названии своего родного города Терво . Всё же наибольшую распространённость верлан получает в хх веке. Если до 70-х годов его используют малообразованные люди из неблагополучных кварталов, то в конце хх века он начинает употребляться в разных социальных кругах благодаря популяризации его музыкальными и кинопроизведениями. Например, знаменитая песня Рено «laisse Béton» 1978 года или фильмы Клода Зиди «Негодяи» («les ripoux») 1984, «Ненависть» («la haine») Матьё Кассовица 1995, репертуар рэп-групп «ntM», «les sages poètes de la rue» пронизаны лексикой верлана . Переходя к вопросу о носителях этого языка и ареале их обитания, следует обратиться к лексике обитателей пригородов и отдалённых кварталов Парижа, в которых проживает большое количество эмигрантов.На их разговорную речь оказывают влияние различные культуры многочисленных стран, из которых многие из них прибыли (страны Магриба и Чёрной Африки), креольский язык, не говоря уже о цыганском языке, который присутствует в языке нынешней молодёжи так же, как и во вчерашнем арго . Молодые люди хотят отличаться от старших как в своих населённых пунктах, так и в обществе. Они не хотят говорить ни на унылом языке ведущих радио и телевидения, ни на изысканном языке интеллектуалов. Их язык существует как язык общения всей молодёжи с его местными вариантами и общественными нюансами, но в нём выделяется яркая народная окраска. Это же показывает и проведённый нами лексикостилистический анализ языка героев фильма М. Кассовица «Ненависть» . При анализе молодёжного языка должно быть уделено внимание психологической составляющей молодёжной лексики, её эмоциональной выраженности, экспрессивности, стремлению к конкретным образам, ярко выраженные оттенки восхищения или пренебрежения, гиперболизации эмоций, унижения и язвительности, неуважительности. Анализ фильма «Ненависть» Матьё Кассовица показывает, что молодёжный язык, и в частности верлан, хоть и является популярным вo многих слоях общества, но основными его носителями остаются жители удалённых кварталов, дети эмигрантов. Проанализировав фразы, содержащие слова верлана из фильма «Ненависть» с точки зрения частей речи, которые наиболее подвержены верланизации, было выявлено, что в лексике героев фильма была использована 71 фраза, содержащая слова на верлане. Часто одну и ту же фразу, являющуюся наиболее расхожей, повторяют разные герои фильма. В результате лексического анализа было установлено следующее: по частям речи наиболее подвержены верланизации существительные – 16 слов на верлане из 30 образованы от существительных: caillera - racaille, keuf - flic - policier, rebeu - arabe, turevoi - voiture, meuf - femme, oinj - joint, demer - merde, roeus - soeur, cepla - place, ouf - fou, renoi - noire, genar- argent, tebê – bête . Так же, но в меньшей мере, подвержены верланизации глаголы и прилагательные. В фильме 6 глаголов и отглагольных форм представлены верланом: téma - maté, péta - tapé, pécho – chopé (participes passés), berflam - flamber, goleri – rigoler (infinitifs); 5 прилагательных: péfli - flippé, vénère - nérveux, relou - lourd, zarbi - bizzare,

guélar – largué . Редко подвергаются верланизации местоимения, предлоги, заимствования. В анализируемом тексте найдено только 3 таких примера: местоимение аç – çа; предлог àl – là; заимствование teshi – shit . Следует отметить, что каждое слово на верлане имеет свою эмоциональную, часто экспрессивную окраску, что подтверждает статус такого молодёжного сленга, как верлан. Это язык протеста против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, быть оригинальным, что так свойственно молодёжи во все времена. Молодёжные языки зафиксированы во всём мире, но во французском языке они затронули структуру языка, вплоть до зменения информации и ритма фраз, особенного соединения гласных и некоторых согласных . В настоящее время верлан становится языком тысяч иммигрирующих молодых. В 80-х гг. хх в. вышла книга Тахара Бен желуна «Французское гостеприимство. Расизм и магрибская иммиграция». В ней рассматривается необходимость для магрибской общности в связи с французской колонизацией, иммиграцией во Францию, решать проблему совместной жизни внутри французского общества . Эта проблема важна и для детей иммигрантов: рождённые во Франции, они зачастую не умеют говорить на родном арабском языке, и если они возвращаются обратно в свою страну, то там их и их семьи рассматривают как иммигрантов. Они получают двойной удар от мусульманского общества и от либерального

общества, которое признаёт их не совсем своими, ограничивает и проживание спальными районами, районами «sonacotra». В них возникает сегрегация и совершаются расистские преступления. Это молодёжь, которую обозначают термином «второе поколение», мобилизовалась, используя свой язык верлан. Верлан всегда носит подрывной характер, он враг установленному порядку. Постепенно он выходит из малоупотребимого средства общения и начинает широко распространяться в обществе. Мало того, в нём зарождаются ростки языка будущего. Верлан употребляется различными молодёжными субкультурами Франции. Формирование субкультур тесно связано с явлением девиантности, которое социологи и психологи трактуют как отклонение от общепринятых норм поведения . В заключение следует отметить, что проведённый анализ верлана даёт возможность утверждать, что изучение молодёжного языка Франции поможет лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодёжи. Понимание и знание сленга приобщает к естественной языковой среде, представляет собой уникальную возможность для включения в активный диалог культур.

Роль арго во французском языке

Арго – это экспрессивная лексическая подсистема разговорной речи, которая характеризуется большим экспрессивным потенциалом и быстрой сменой лексического состава, и которая проникает на все уровни современного французского языка. С точки зрения современного языкознания, французский язык может рассматриваться в вертикальном и горизонтальном срезах. Горизонтальное деление вызвано существованием диалектного членения французского языка. Следовательно, в горизонтальной дифференциации рассматриваются региональные варианты - диалекты. Вертикальное деление объясняется существованием общественных групп, которые используют тот или другой социолект. В нем кроме литературного языка выделяют разговорный язык, просторечие, арго и жаргоны. Анализируя эволюцию определения арго, можно сделать вывод, что в своем развитии арго прошло путь от языкового табу до особой лексической подсистемы литературно-разговорного языка.
Арго и другие родственные ему социальные диалекты являются результатом влияния социальных факторов на существование и развитие языка. Эти социальные факторы можно очертить таким образом: в любом обществе люди разделяются на категории и объединяются в группы. Социальный состав и престижность социальной категории, к которой эта группа принадлежит, влияет на большее или меньшее использование ненормативной лексики. Чем выше престиж социальной категории, тем больше люди используют нормативный язык и наоборот.

В наши дни во французском языке заметно возросла роль арго, о чем свидетельствуют исследования, проводимые российскими, французскими и другими учеными. Содержание термина «арго» значительно изменилось. По мнению В.В. Химика, современные арготизмы – это единицы с относительной устойчивостью и массовой употребительностью, имеющие тенденцию к расширению сферы использования и переходу в массовое просторечие .

Словарь французского языка XIX и XX веков "Сокровище французского языка" (Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle) под редакцией П. Имбса характеризует арго как "язык или особый словарь, который создается внутри определенных социальных или профессиональных групп и с помощью которого индивид демонстрирует свою принадлежность к группе и свое отличие от большинства носителей языка". В качестве примеров приведены парижское арго, арго учебных заведений. Словарная статья данного словаря дополнена следующим определением: арго – "всякий условный знак, служащий для тайного общения, любой условный поступок или манера вести себя, свойственные представителям одной и той же группы и позволяющие им понимать друг друга".

"Большой словарь французского языка Ларусс" (Grand Larousse de la langue française) представляет термин "арго" как слова и выражения, присущие представителям какой-либо профессии, социальной группы и существующие вне общего языка.

В лексиконе каждого современного француза присутствуют арготизмы, поскольку они значительно упрощают понимание каких-либо явлений и увеличивают скорость усвоения любого информационного материала. Еще не так давно термином «арго» обозначался язык замкнутых групп людей, в настоящее время данный термин может характеризовать особенности языка некоторых слоев общества, например, молодежи. Во французском языке сегодня существует понятие «современного арго». Это лингвистическое явление также называют «la langue djeunz» («la langue des jeunes») – язык молодежи. Кроме того, выделяют «langue des cités» или «argot des cités», на которых общаются жители пригородов мегаполисов.

Что касается молодежного арго, то оно сохраняет самоидентифицирующую функцию и функцию обособления. Однако широкое распространение языка SMS-сообщений и культуры хип-хоп, активно проявляющих себя во всех возрастных категориях молодежи, способствует унификации арго и вхождению в повседневный лексикон новых слов из класса арготизмов.

В сфере массовой коммуникации арго предстает как “приманка” для читателя, средство привлечения внимания той или иной целевой аудитории. Здесь можно говорить о влиянии фактора адресата. Так, в современной французской прессе часто присутствуют примеры обращения к молодежному арго в статьях для молодежной читателей. Арготический фразеологизм mouiller sa liquette значит прилагать большие усилия. Очевидно, что обращение в языке прессы к молодежному арго предусматривает влияние на определенную аудиторию - молодежь.
Коннотативное действие фразеологичного образа, как правило, сильнее действия “лексического” образа - ivre - пьяный - plein comme une barrique; eau - вода - sirop de grenouille, sirop de parapluie. Например: Le dernier disque “Au coeur de la nuit” est en train de se prendre une peau de banane - где “Se prendre une (peau) de banane” значит провалиться. Следовательно, очевидно, что образные возможности этих арготических оборотов больше, чем у соответствующих им лексем.
Социальные и лингвистические факторы привели к тому что, разговорный язык и арго вышли за рамки бытовой коммуникативной сферы. Происходит определенная экспансия разговорных форм в литературном языке. Такая экспансия арго и разговорного языка определяется двумя тенденциями: демократизацией и интеллектуализацией современной речи. Первая тенденция заключается в том, что разговорный язык поднимается на ранее недоступные для него уровни и функционирует как в устной так и в письменной форме. Вторая тенденция, которая становится универсальной, связана с привлечением науки и политики в сферу повседневного общения, то есть с одной стороны, разговорный язык обогащается все новыми терминами и лексическими инновациями, а с другой - повышается социальный ранг целых пластов просторечной лексики, профессионализмов, общего сленга и даже отдельных вульгаризмов. Например: “Trois а quatre millions de Franсais crapahutent allegrement sur les 38000 kilomиtres de sentiers” - “crapahuter” - ходить пешком (арго).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь - выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.

Молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном французском языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.)

Слова молодежного лексикона, как правило, являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий; им присуща эмоционально-экспрессивная окраска (слова молодежного сленга призваны передавать то или иное отношение к называемой ими реалии: от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного); употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.

Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

Молодежный сленг подобен его носителям: он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает студентам и старшеклассникам приобщиться к языковой среде и понять особенности менталитета своих зарубежных сверстников. Это особенно актуально в условиях расширяющихся межкультурных контактов.

На важность изучения сленга в процессе обучения указывает, что незнание сленга значительно затрудняет общение между молодежью разных стран.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    Andreini 1985: Andreini L. Le verlan. Petit dictionnaire illustré. – P.:
    Henri Veyrier, 1985. – 61 p.

    Bensimon – Choukroun 1991: Bensimon-Choukroun G. Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire: entre argot ubuesque et argot commun//Languefrançaise. – 1991. – № 90. – P. 80-94.

    Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М., 1996.-N 3.

    Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи//Русский язык в школе. – М:, 1987г, №3

    Гальперин И.Р. О термине сленг [Текст] / И.Р. Гальперин//Вопросы языкознания. – 1956. - С. 110.

    Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка.[словарь]. – Иваново, 2006.

    Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. жаркова // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 1. – С. 96-100.

    Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.: 1990.2.

    Крысин Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое - М., 2004 .

    Марочкин А.И. Молодежный сленг. М.: Просвещение, 1998, 89 с.

    Никитина Т.Г. Так говорит молодежь // Русская речь - 1999. № 4 с. 115117.

    Орлова Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции / Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. – 2004. – № 3 (40). – С. 4–8.

    Peters nathaniel. c’est pas blesipo: Variations of Verlan [электронный ресурс] / Peters, n. – 2006. – Режим доступа. –http://swartmore.edu/socsci/ linguistics/Papers/2007

    Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993. (11)

    Розина Р.И. Сравнительный анализ семантических процессов в литературном языке и в сленге / Р. И. Розина // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX–XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. - М. : Языки славянских культур, 2008. – 712 с.

    Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2000. – 272 с. 2, c. 33–34

    Хомяков В.А. Некторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3. С. 100-123.

Транскрипт

1 Вестник Челябинского государственного университета (252). Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С А. А. Сидоров РОЛЬ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ МОЛОДЕЖИ В ЭКОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В данной статье обозначена проблема влияния общения молодежи в Интернете на современный французский язык. Рассматриваются основные форматы общения молодых французов в Интернете и их особенности. Анализируются словотворческие приемы, используемые в процессе Интернет-коммуникации, уровень их востребованности и степень влияния на экологию французского языка. Ключевые слова: Интернет-коммуникация, словотворческие приемы, блог, форум, сайт, экология французского языка, развитие языковой системы. Вхождение Интернета в жизнь человека облегчило решение ряда задач и ускорило процесс достижения целей в сфере коммуникации. Общение в одной из самых популярных сетей в мире воспитало целое поколение молодых людей. Для них жизнь без Интернета уже не представляется возможной, что и обуславливает ключевые направления развития в системе языка как обязательного инструмента Интернет-коммуникации. Данный код постепенно приобретает универсальный многоязыковый статус. С одной стороны, мы наблюдаем перерождение, упрощение любого языка мира, с другой стороны, на базе данного языка выстраивается новая многоуровневая система, доступная только для использования посвященными. Французский язык в данном случае не является исключением. На всевозможных форумах, в блогах, чатах, Интернет-дневниках, гостевых книгах, социальных сетях, а также на различных сайтах и в другом формате проводят огромную часть своей жизни молодые французы. Язык представляет собой огромный ресурс полезных ископаемых, которые необходимо максимально использовать. В данном случае речь молодежи можно рассматривать как источник наиболее ценных и редких элементов обогащения для всей языковой системы 1. Собственно язык молодежи сегодня играет важную роль в экологии всей системы современного французского языка. С позиции эколингвистики, как актуального направления в языкознании, необходим комплексный анализ современного молодежного сленга на франкоязычных Интернет-страницах: описание его семантических, словообразовательных и синтаксических параметров, выявление основных лексико-семантических полей и базовых культурологических единиц, определяющих языковые и речевые характеристики молодежного языка Интернет-общения. Интересным и богатым источником фактического материала для нас послужили любимые молодыми французами блоги, форумы и чаты, на изучении которых мы сконцентрируем наше внимание в рамках данной статьи. В процессе анализа материала Интернетисточников мы объединили форумы, блоги и чаты в одну общую группу, поскольку они имеют похожую структуру, а именно: составляются самими пользователями, а не администрацией сайтов. Как правило, это происходит спонтанно, без проверки орфографии и пунктуации, поэтому именно здесь словотворчество реализует себя ярче, чем на заглавных страницах молодежных сайтов. Небольшое различие наблюдается лишь по уровню спонтанности оставляемых сообщений, которые можно классифицировать следующим образом. Блог англ. blog от web blog, «сетевой журнал или дневник событий» это веб-сайт, основное содержимое которого регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа 2. Характеризуется наибольшей максимальной частотой проверки орфографии. Однако особая стилистика Интернет-страницы может реализовывать себя в форме изменения лексических единиц. Форум специальное программное обеспечение для организации общения посетителей веб-сайта 2. Наблюдается меньший контроль за орфографией. Словоизменения используются для ускорения процесса написания сообщения и выделения сообщения из массы ему подобных. Чаты англ. chat «разговор» средство общения пользователей по сети в режиме ре-

2 Роль интернет-общения молодежи в экологии французского языка ального времени, а также программное обеспечение, позволяющее организовать такое общение 2. Применяется наименьшая частота проверки, а зачастую полное ее отсутствие с целью как можно быстрее ответить на сообщение собеседника. При этом количество приемов по изменению лексических единиц возрастает 2. Первым из анализируемых нами форумов рассмотрим форум сайта 3. Здесь молодежные приемы словообразования представляли уже не единичные случаи, а более разнообразные способы словотворчества, граничащие с возможностью едва уловить смысл сообщения: mn ex a casse 2 sem apre environ il me redemande de ressortir avc lui je ne se pa si je doi ressortir avec lui: love: Это сообщение отличается от нормированного варианта отсутствием знаков препинания, исключением непроизносимых букв, отсутствием значков, а также применением универсальных сообщений, заключенных между двумя двоеточиями, выражающими эмоцию. Подобные универсальные символы в определенных электронных системах для обмена сообщениями именуют «смайликами». Похожие сообщения в рамках данного форума изобилуют теми же способами словообразования, что позволяет оценить частоту использования тех или иных символов: eux moi je pense ke sa doit etre due a la cigarette ou sinn c un trouble tre grave et rare Здесь наблюдаются сокращения и замена букв, отсутствие значков и знаков препинания. В сообщении из другого раздела форума мы наблюдаем схожие сленговые преобразования: : coucou: Alors voila, piti ble m! Euh Prenez votre fauteuil et un petit café parce ke sa risque d etre long! В этом отрывке из монолога наблюдаются буквенные сокращения, а также элемент, выражающий экспрессивную окраску сообщения, образованный при помощи заключения между двоеточиями слова, помогающего лучше понять настроение автора текста. Менее частым приемом в рамках данного форума следует признать верланизацию, точнее ее особый вид верланизацию букв: oui je sia smais j ai des problme pour ecrire 3. В данном примере верланизированы слова sais sia, problm problèmes. Иногда сообщения в такой форме дублируются авторскими разъяснениями или вариантом сообщения с соблюдением литературной нормы, поскольку в ходе общения для самого автора становится очевидным, что его понимают не все. Далее обратимся к наиболее часто употребляемым способам словообразования на сайте молодежного движения «эмо» www. emo- france.forumactif.com. Сайт функционирует и выполнен в виде форума, что позволит нам сразу проследить основные преференции его посетителей в словотворчестве. Заглавный раздел форума называется Еtre ЕМО, с quoi?, в котором уже присутствует буквенное замещение сочетания с est одной буквой с. Первое сообщение этого раздела начинается со слов: С kоиа êtrе ЕМО? С est koua l etat d esprit des ЕМО? Слово quoi заменено koua. Хотя данный вариант написания сохраняет изначальное произношение слова. Также в некоторых местах отсутствуют значки и сочетание с est заменено эквивалентом с. Далее в сообщениях используются подобные приёмы: je voudrais savoir si je pouvais avoir des adresse msn demoo pkc il son tro beau. В некоторых существительных отсутствуют конечные согласные, маркирующие множественное число. Также отсутствуют апострофы, значки; применены буквенные сокращения. Все используемые приёмы служат для ускорения набора текста и экономии времени. Следующим сайтом, который вызвал у нас научный интерес, стал сайт fr, само название которого уже говорит о молодёжной направленности. Здесь оставляют свои сообщения самые разные молодые люди, а также представители и поклонники движения хип-хоп и рэперы. Первый раздел, который мы посетили, раздел Rap, посвящённый рэпу и хип-хоп культуре. Некоторые сообщения составлены в виде фристайла (импровизация в рэпе; декламация рифмованного ритмизированного речитатива, сочиняемого исполнителем на ходу) (Например, одно из них: j ai le style qui piqe les yeu, tro nerveu, un mc comme vince fai pas lon feu, ta voulu clashé THC mé ta q la po sur les os 3. Это предложение изобилует такими приёмами, как буквенные сокращения с использованием урезанных окончаний: piqe, yeu, tro, nerveu, fai, q la, замены окончания другим, аналогичным ему по фонетическим признакам, но отличающимся по написанию, с целью сократить длину окончания: clashé, mé, ta, po. Далее мы проанализировали форум сайта В различных разделах форума общается огромное количество молодых людей, возраст которых они сами указывают

3 128 А. А. Сидоров в своих сообщениях. Анализ последних выявляет определенную тенденцию: чем младше возраст, тем больше случаев употребления изменённых форм лексических единиц. С одной стороны, юные гости форума стремятся показать себя «своими», бывалыми и стремятся выглядеть старше и оригинальнее: Hey!!! jm appelle Marylène!! Et j ai 13 ans!! chui emo weuuuw!! alors laisser tous votre msn!!!))) p.s.: Allez vouar mon skyblog =-D. На этом примере можно рассмотреть способы буквенных сокращений: jm appelle вместо jе т аррllе, сhui не только буквенное, но и фонетическое сокращение литературного аналога je suis. По данным нашей статистики это одно из наиболее часто употребляемых сокращений в среде французской молодёжи. В глаголе voir произведена замена гласных звуков фонетически схожими со звуком oi vouar. Применён англицизм skyblog, обозначающий систему хранения интернет-дневников. Эмоциональная окраска предложения выражена междометием weuuuw, смайликами))) и набором символов =-D, символизирующих три сердца и улыбающееся лицо. Также более детальный анализ особенностей синтаксиса и лексики целого ряда сообщений позволяет сделать вывод о том, что среди членов франкофонного Интернет-сообщества могут быть носители других лингвокультур и недостаточно грамотные люди, что обеспечивает дополнительный колорит французскому языку молодежи в сети Интернет. В соседних разделах форума нами также обнаружено большое количество примеров, свидетельствующих об огромной частоте словоизменений в среде французской молодёжи. Например: oui c meme kestion ke je voulé te posé. Здесь применены буквенные сокращения (с вместо с est), сокращение ассent (тете вместо тêте), буквенные замещения, соответствующие эквивалентному звучанию (kestion и ke вместо question и que соответственно), а также замена окончаний более короткими (voulé и posé вместо vouler и poser соответственно). Почти каждое слово в данном сообщении изменено определенным образом. Или такой приме: dc je ne sias pas comb1 de temps je dois les faire pousser ni si je dois procéder a des lissages ou mm aller chez le coiffeur, в котором мы наблюдаем буквенное сокращение dс вместо donc, прием texto, который замещает при помощи цифрового обозначения сочетания букв. В этом случае подбирается цифра, схожая по звучанию с частью используемого слова: сот1 вместо combien. В сообщении полностью отсутствуют знаки препинания и частично ассеnt. С другой стороны, мы можем наблюдать одно из самых распространённых в интернет-среде буквенных сокращений тт вместо тêте. На данном форуме встречаются сообщения, содержащие избыточное количество приёмов для рассмотрения, практически каждое слово «закодировано»: jvoule savoir si quelqun voudre b1 me passer son msn pr maider a devenir un emo (je sais, c un pe marrant com jdis sa)j pasque jen ai vrement envie c pas un truc que je prend a la legere [ В данном примере используются приемы, ярко характеризующие texto, а именно: сокращение апострофов: jvoule вместо je voulais, формы, свойственной литературной норме французского языка, quelqun вместо quelqu un, maider вмеcто m aider, jdis вместо je dis, jen вместо j en, отсутствие диакритических знаков в фонетических аналогах исходного написания окончаний глаголов: voule, voudre вместо voulais и voudrais соответственно, a вместо à и в окончаниях глаголов даже в упрощенном варианте написания для верного фонетического прочтения отсутствует предполагаемый accent aigu над гласной e. Следующие приемы, которые обращают на себя внимание в этом сообщении, это замещение сочетаний букв цифровым обозначением, фонетически схожим со звучанием букв: b1 вместо bien (причем данное замещение является лишь приблизительным фонетическим аналогом носового звука), замещение одних буквенных сочетаний другими, более короткими и удобными в написании: vrement вместо vraiment, где «заменитель» не полностью соответствует фонетическим параметрам исходной лексемы, com вместо литературной нормы comme, в которой присутствует носовой звук в отличие от формы, используемой в сообщении, буквенные сокращения pr вместо pour, c вместо c est, pe вместо peut. Также в рассматриваемом примере имеют место фонетические сокращения: pasque (в устной речи союз parce que часто произносят без звука r для упрощения фонетической конструкции и легкости произнесения). Кроме того, две части союза parce que объединены в одно слово pasque для удобства набора на клавиатуре. Также необходимо отметить использование универсальных символов «смайликов», выражающих положительные, иногда игровые эмоции. В речи молодых французов в рамках Интернет-пространства обнаруживаются совер-

4 Роль интернет-общения молодежи в экологии французского языка шенно уникальные способы словотворчества, трудные для понимания взрослых носителей данного языка, не говоря уже о тех, кто изучает его или использует в качестве второго. Подобные сообщения относительно редки, но и они встречаются на некоторых официальных сайтах. Так, на форуме сайта com используются практически все приемы, свойственные texto, детальному рассмотрению которых следовало бы посвятить несколько серьезных статей. Данное сообщение размещено в разделе «a koi sert lamour»: Je dit a tous les gens ke lamou donne des ailes mais en pleine alien peux oci tré bien couper lamour kan on é petition croi ke c le bonheur kon va direct se marier avoir d enfant kan on é petit on c dja le nombr denfan kon va avoir komen i von saplé é tt pr lé mek c pa tro sa mé bn mdr é pui plu on grandi plus on voi ke lamour et dur o fon franchmen les tout début c super c génial ta limpréssion ke t o paradis é desfoi ya d egue e d ti truk ki von metr la haine ds ta vie tu te fra trompé desfoi humilier ou tn copin te fra cocu c tu véra mé par experience surtout ne vous prener surtout pala tete ac kelkun ki nen vo pa la peine et surtout o memen ou vous vous pozeré tro de kestion ke tora plu de sentiment é ke tu doutera de ne réfléchi pa tro é fonc 5. Очевидно, что подробный анализ данного примера это целое самостоятельное исследование приемов словотворчества в современном французском языке молодежи. В рамках данной статьи остановимся на перечислении основных, используемых в этом сообщении, способах модернизации речи. Мы сталкиваемся с буквенными сокращениями (dja, bn, mdr, c), с отсутствием апострофов (lamou, denfan), с сокращением написания путем подбора буквенных сочетаний схожих по звучанию с нормированной формой (é, mé, o, koi, oci), с опущением диакритических знаков в позициях, где их написание определено нормой (цель укоротить написание слова). Кроме того, знаки препинания отсутствуют полностью, текст имеет вид одного предложения. Все обозначенные приемы служат ускорению набора текста, что является одной из основных задач texto. Данные типы текстов часто набираются с клавиатуры мобильных телефонов и других переговорных устройств. Следующим направлением исследований в рамках данной статьи являются чаты, о специфике языка которых мы поговорим далее. В отличие от форумов и гостевых книг чаты позволяют мгновенно оставлять информацию и получать ее, т. е. быть на постоянной непрерывной связи с Интернет-сообществом. Здесь сообщения не хранятся долго из-за их огромного количества. Ускорение процесса коммуникации влечет за собой сокращение объема каждого сообщения. Наиболее удобной формой общения в этой связи становится реплика. Предложения и короткие тексты теряют свои позиции в угоду лаконичности. Чат, который представляется нам интересным для рассмотрения, достаточно ярко иллюстрирует словотворческую картину в среде французской молодежи. Обратимся к следующему отрывку: Elf: GaeLle: tu fais quoi avec ton ordi? GaeLle: Heuu rien Elfi pourquoi? Elf: tu respire? GaeLle: Oui GaeLle: Et baille comme une morue GaeLle: Oui comme une morue je m assume bien Elf: rrooo mé nn t pas morue! Elf: tu dis nimporte koua GaeLle: Looool GaeLle: Non, mais après on dira que je suis pretentieuse Miss_N: mais c un peu vrai quand mm BliSs: XD Miss_N: lol Miss_N: Elfi fait plein de bisous sur GaeLle Elf: enfin sur la morue Swiss_Lulu: se_xy_femme change de pseudo stp GaeLle: se_xy_femme moi aussi mais je ne le dis pas rolala Swiss_Lulu: GaeLle modeste tu le dis ou pas? Gaelle: Swiss_Lulu non ca ne fait pas partie de mon vocabulair! Swiss_Lulu: okay 4 Данный отрывок наглядно демонстрирует частоту употребления тех или иных приемов словообразования во французских молодежных чатах. Вне зависимости от тематики чата цель общения, как правило, это знакомства, обсуждение других участников чата и всевозможных насущных проблем. В отличие от гостевых книг, форумов и блогов здесь действует гораздо менее жесткая цензура. Администратор может лишь после оставления неугодного сообщения запретить его автору доступ в чат. Приемы, используемые в данном отрывке чата, это сокращения как буквенные (nn вместо non), так и сокращения окончаний (ordi вместо ordinateur), отсутствие знаков препинания (за исключением восклицательного знака), частое использование междометий (heuu, rrooo,

5 130 А. А. Сидоров rolala) и арготических оборотов (baille comme une morue), замещение буквенных сочетаний сочетаниями, близкими по звучанию (mé mais, koua - quoi), введение в сообщение англицизмов (looool, lol laughing out loud, okay - OK) и универсальных символов (XD символ, изображающий смеющееся лицо с прищуренными глазами). В ряде случаев отсутствуют диакритические знаки (pretentieuse prétentieuse, ca - ça). Проанализировав форумы и чаты, мы бы хотели обратить внимание на словотворчество в рамках блогов. Очевидным при знакомстве с этим форматом общения молодежи становится всяческое стремление «украсить» текст. Это обусловлено тем обстоятельством, что блогом управляет сам пользователь, именно он решает, какое сообщение другого пользователя оставить, а какое удалить, кому открыть доступ к своей странице, а кому его ограничить. Вследствие выше сказанного блоги становятся «полем активной деятельности» для словообразования. Здесь есть некие правила, как на форумах, однако блогам более свойственно хаотичное использование словотворческих приемов. Обратимся к блогу com, его автор cendrillon33 студентка из Перпиньяна. В графе о предпочтениях указано следующее RAP, R N B, HIP HOP, Br f pl iin d cho$ S:p. Здесь широко применен прием 133t speak (способ замены букв символами и цифрами, которые по своему написанию приближены к оригинальному написанию). В данном примере буква e заменяется символом. Также используются приемы, редко встречающиеся в сети Интернет: например, использование шрифтов разного размера (cho$ S - choses), удвоение гласной (pl iin - plein), написание универсального символа-смайлика (:р изображает улыбающееся лицо с высунутым языком). В следующем рассмотренном нами блоге парижского студента с именем docn92110, зарегистрированным по адресу skyrock.com, мы взяли для исследования сообщение следующего содержания: sa serait trop long a expliquer et il et rare que les gens lisent tout mais je trouve que skyrock et un bon ptit passe temps et on peut faire de drole de rencontre comme faire des rencontre interressante 6. Данное сообщение фигурирует в разделе «о себе», здесь нет бездумного использования приемов словотворчества, что облегчает чтение и понимание содержащейся информации даже для непосвященных. Однако автор все-таки ускорил набор текста, это прослеживается в опущении значков (a à, drole - ô), отсутствии знаков препинания, незначительных буквенных сокращениях (ptit - petit) 5. Следующий блог skyrock.com пользователя dleny (ученица колледжа, 19 лет) предоставляет больше приемов для анализа. Так, один из постов (сообщение о блоге) содержит следующую информацию: YeAh!! petite scéance foto chez loulou! trop ma 2eme maison lol ^_^ gros zibouxx a (подпись к фотоснимку) 7. В этом небольшом предложении содержится огромное количество словотворческих и других приемов, таких как: американизм YeAh восклицание, выражающее согласие, англицизм lol out of loud, использование шрифтов разного размера (в данном случае заглавные и прописные буквы), что привносит скорее не смысловую, а эстетическую нагрузку, отсутствие знаков препинания, опущение диакритических знаков (2eme - 2ème, a - à), универсальные символысмайлики (^_^ - означающие лицо с прищуренными глазами рисующие подобие розы). Кроме того, здесь использован распространенный и горячо любимый французской молодежью прием верлан (zibouxx bisous), при этом изменен буквенный состав слова. В процессе изучения молодежного Интернет-сленга и его роли в экологии современного французского языка нами был проработан значительный объем фактического материала, что позволило выявить основные словотворческие приемы, меняющие традиционную систему французского языка и определяющие уровни, затрагиваемые процессом экологии всей его системы и тенденции последующего развития. Установлено, что среди основных словотворческих молодежных новаций фигурируют буквенные сокращения, повсеместное использование американизмов и англицизмов, изменение буквенного состава слова, отсутствие или подмена знаков препинания, введение универсальных символов, опущение диакритических знаков и апострофов, верланизация, фонетические эквиваленты, междометия, цифровые замещения, арго, 133t speak, использование шрифтов разного размера. В результате качественного и количественного анализа использования приведенных выше словотворческих приемов были выявлены самые популярные в Интернет-среде. Среди последних следует отметить буквенные сокращения, отсутствие знаков препинания, американизмы и англицизмы, универсальные символы, междометия и опущение диакритических знаков.

6 Роль интернет-общения молодежи в экологии французского языка Находясь под частичным контролем со стороны цензуры и из политических соображений, большинство сайтов (в данном случае форумов) используют лишь определенное количество приемов. Статус официального сайта очень важен для завоевания авторитета в молодежной среде, поэтому содержащиеся на главных информационных страницах сведения должны быть легко читаемы не только для посвященных («своих»), но и для вновь зашедших случайных посетителей. Чаты и блоги менее подвержены цензуре и представляют собой широкое поле для самовыражения. Здесь наблюдается яркая словотворческая картина, ограничиваемая лишь фантазией пользователя. Четкой возрастной дифференциации в использовании тех или иных приемов не прослеживается. Обоснованность и точность использования по контексту сообщения свойственна более взрослым посетителям сайтов. Особенностей гендерной принадлежности, влияющих на употребление характерных приемов, отмечено не было. Территориальная дифференциация при проведении данного анализа не учитывалась, поскольку в сфере словотворческой деятельности в рамках Интернет-пространства выделение и исследование данного аспекта некорректно, так как Интернет это формат коммуникации, принадлежащий всему обществу, где права всех позиционируются как равные. Основными причинами употребления столь широкого спектра всевозможных словотворческих приемов, на наш взгляд, являются стремление к максимально быстрой коммуникации с себе подобными и желание как можно ярче самовыражаться. Относительно перспектив развития всей системы современного французского языка под влиянием Интернет-коммуникации молодежи осмелимся высказать следующее предположение. Общие тенденции очевидны все идет к буквенному сокращению состава слова (упрощаются те сочетания, которые образуют один звук), к цифровым заменам фонетических эквивалентов (фонетических единиц, приближенным к ним по звучанию). Американизмы и англицизмы останутся актуальными в свете востребованности самого английского языка в мире сегодня и в будущем. Верлан и различные виды арго постепенно могут утратить свою актуальность, ведь уже сегодня в Интернет-общении французская молодежь отдает предпочтение иным приемам словотворчества. Таким образом, следует отметить, что Интернет сегодня уже в значительной степени оказал влияние на французский язык в его традиционном классическом виде. Исследованные нами приемы активно проникают в повседневную жизнь взрослых французов (профессиональная деятельность, быт, досуг и другие сферы). При определенных условиях вариант использования в будущем некоторых из рассмотренных нами приемов словотворчества в государственных печатных средствах массовой информации в большом количестве не представляется таким невероятным. Примечания 1 Шамне, Н. Л. Теоретические основы построения алгоритма эколингвистического мониторинга / Н. Л. Шамне, А. Н. Шовгенин // Вестн. ВолГУ С ВикипедиЯ: свободная энциклопедия. URL: 3 Tribudados.com. URL: 4 Forum rap, clash. URL: 5 Diskut.djeun.com. URL: com. 6 Blogs - skyrock.com. URL: com/blog. 7 Dleny s blog skyrock.com. URL: skyrock.com.


Департамент образования Ярославской области Всероссийская олимпиада школьников 205/206 учебного года Французский язык, 7 8 классы, муниципальный этап Инструкция по проверке и оценке письменного теста (КЛЮЧИ)

Материалы для педагогов 7-8 классы КЛЮЧИ КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ Максимальный балл - 100 1 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ Ключи Devoir 1. 5 points 1 2 3 4 5 B D A E C Devoir 2. 8 points 1. tête 2. ouvre 3. eau

ОТВЕТЫ Аудирование 7-8 класс Общее количество баллов 1 Задание 1. 1 балл за каждый правильный ответ = 7 баллов 1 3 4 5 6 7 b a b a c c b Задание. 1 балл за каждый правильный ответ = 5 баллов 1 3 4 5 b

Муниципальный этап. Уровень сложности А+ Муниципальный этап Всероссийской олимпиады по французскому языку для учащихся 7-8 классов КЛЮЧИ КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ 1 Муниципальный этап. Уровень сложности А+ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ

КЛЮЧИ Конкурс понимания устного текста 1 A В С D 2 A В С 3 А В С 4 А В С 5 А В С 6 А В С 7 А В С 8 А В С 9 А В С 10 А В С 11 А В С 12 А В С 13 А В С 14 А В С 15 А В С 16 А В С 17-18 1) sympa 19-21 2) petit

1 d, e 2 9 15 ans 3 b 4 b 5 c, e 6 c 7 b 8 c 9 b 10 Ответы Конкурс понимания устного текста (23 points) Ils risquent d"être mis en prison, ils risquent d"être torturés, ils risquent d"être tués 11 1800

Слова-связки во французском языке. Expression de communication en français Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями Что такое вводные слова-связки? В данном случае, мы с вами рассмотрим связывающие,

Лексико-грамматический тест Ключи Ex Réponses Points B/ A/ C/ 4 A/ 5 B / 6 B 6 gros/eaux/mers/tâcherons / pont / orders / se rapproche 7 D / H / E / 4 C / 5 A / 6 G 6 4 la / lui / y / le / en / leur 6

Ответы Конкурс понимания устных текстов 1 a 2 b 3 a 4 b 5 c 6 a 7 c 8 c 9 Faux 10 Faux 11 Vrai 12 On ne sait pas 13 On ne sait pas 14 petite 15 pratique 16 un lit 17 une armoire 18 une table de nuit 19

Анна Игоревна Иванченко ИСКУССТВО ПОЗДРАВЛЕНИЙ Казалось бы, так просто поздравить человека: «Поздравляю тебя с...». Но пофранцузски это совсем не просто. В этой брошюре рассказывается о том, как поздравить

Тема: Tes copains, comment sont-ils? Класс: 6 Номер урока по теме: 4 План защитного урока Ситуация общения: Je parle de mon meilleur ami et ce que l amitié pour moi. Аннотация. Представленный план-конспект

Время выполнения заданий: 120 минут Кроме ответов на вопросы в работе не должно быть никаких пометок. АУДИРОВАНИЕ Задания 1-5. Прослушайте текст. В таблице ниже предложены заголовки (-E). Расположите предложенные

Nouveau chatroulette franais simple et Camrumble est le seul chatroulette cam to cam à proposer un chatroulette webcam gratuit avec exclusivement des filles. Chatroulette è dove si possono incontrare nuove

1 Au Mexique 2 Son père a trouvé un travail là-bas Ответы Конкурс понимания устных текстов 3 Elle ne peut pas quitter tout de suite son travail 4 5 a) Rentrer en France b) Étudier à la Sorbonne 6 7 8 9

Национальное исследование качества образования НИКО 2016 Кодификатор для создания контрольных измерительных материалов для проведения в 2016 году диагностической работы по ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ (французский

(12 points) Ответы Конкурс понимания устных текстов Leurs jeux préférés Pourquoi Les parents pour/contre 1 3 Romain Les jeux d`action et Ça dévéloppe la Contre. les courses de voiture. concentration et

Belleville 2 cahier d39exercices ответы >>> Belleville 2 cahier d39exercices ответы Belleville 2 cahier d39exercices ответы Exemples: Je connais tous mes voisins. Exemple: Je suis grand. Издательство:

План-конспект урока французского языка по теме «Учёба в школе» в аспекте требований ФГОС Класс: 3 Предмет: французский язык Учебник: Le français c est super!

Демонстрационный вариант краевой диагностической работы по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Работа состоит из трёх разделов: «Аудирование», «Чтение» и «Грамматика и лексика». Раздел 1 «Аудирование» включает 1 задание

Демонстрационный вариант контрольно-измерительных материалов для проведения краевой диагностической работы по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Работа состоит из четырех разделов. Раздел 1 (задания по аудированию) включает

Время выполнения заданий: 120 минут Кроме ответов на вопросы в работе не должно быть никаких пометок. АУДИРОВАНИЕ Задания 1-8. Вы услышите 2 аудио текста. Определите, какие из приведенных ниже утверждений

Класс: 3Г класс, 16.10.14 Предмет: французский язык. Учитель: Пигарева Е.В. Учебник: Le français c est super!

Использование современного песенного материала в процессе обучения французскому языку расширить научно методические знания педагогов по использованию песенного материала на уроке иностранного языка; ознакомить

Региональный этап. Уровень сложности В 011/01 учебный год стр. 1 из 1 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ КЛЮЧИ 10 1 A B C D A B C D A B C D A B C D 5 A B C D 6 A B C D 7 A B C D 8 A B C D 9 A B C D 1-titre A

Средняя общеобразовательная школа углубленным изучением иностранного языка при Посольстве России во Франции Методическая разработка урока французского языка в 5 классе по теме «Мода в нашей жизни». Автор-составитель:

Разработка урока по учебному предмету - французский язык. 7 класс «A la mode de chez nous». Урок разработан учителем французского языка школы 1 имени Созонова Ю.Г. г. Ханты-Мансийска Мелалкснис Ириной

Спецификация диагностической работы по французскому языку для классов общеобразовательных организаций г. Москвы 23 ноября 207 г.. Назначение диагностической работы Диагностическая работа проводится с целью

2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММЫ.. Цель реализации программы. Формирование навыков и умений устного и письменного общения на французском языке. Курс «Разговорная практика французского языка (уровень А

Minis dialogues - regarder la télévision / choisir son programme, etc Ты смотришь телевизор? Est-ce que tu regardes la télé? Ты часто смотришь телевизор? Tu regardes souvent la télé? Нет, я редко смотрю.

Французские глаголы 2 и 3 групп. Модальные глаголы. Глаголы движения Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями Большинство глаголов 2 группы имеют окончание -ir, при этом буква r четко произносится.

Все о passé composé по песням в трех частях: часть 3 Ma Liberté Longtemps je t"ai gardée Comme une perle rare C"est toi qui m"a aidé A larguer les amarres Pour aller n"importe où Pour aller jusqu"au bout

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Степанцевская средняя общеобразовательная школа» Соколова Нина Юрьевна КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ЗАДАНИЯ (КОЗ) НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Павлова Н.Е., учитель английского и французского языка Открытый урок по французскому языку как второму иностранному в 5 классе Тема: Цифры от 0-9. Моя семья Цель: формирование навыков диалогической речи,

В. Г. Волошин, В. В. Орлов Украина, Одесса, ОНУ им. И. Мечникова ПРОСОДИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КЛЮЧЕВЫХ ЕДИНИЦ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ «Очень интересно и даже трогательно перечитывать речи, произнесенные

Время выполнения заданий: 120 минут Кроме ответов на вопросы в работе не должно быть никаких пометок. Часть I (30 баллов) АУДИРОВАНИЕ Вы услышите 2 (два) аудио текста. Определите, какие из приведенных

Production écrite DELF B1 B2 DALF C1 Виды сочинений Сочинение на B1 Essai, courrier, article, note d information Вы способны написать: - простой и связный текст на французском на повседневные темы (sujets

Лексико-грамматический тест Ключи Ex. 1 Réponse (1) a dû (2) était () ai demandé (4) valait (5) partir (6) a dit (7) était (8) avais (9) est partie (10) en disant (11) vais (12) se moqueraient (1) gronderaient

Французский язык. класс Демонстрационный вариант 209 г. УЧ - 2 Единый государственный экзамен по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Пояснения к демонстрационному варианту УСТНОЙ ЧАСТИ контрольных измерительных материалов

ПРОЕКТ Французский язык. 11 класс Демонстрационный вариант 2019 г. УЧ - 2 Единый государственный экзамен по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Демонстрационный вариант УСТНОЙ ЧАСТИ контрольных измерительных материалов

СПЕЦИФИКАЦИЯ контрольно-измерительных материалов для проведения итоговой контрольной работы по французскому языку в 7классе (базовый уровень) 2017 2018 учебный год 1. Назначение работы определение уровня

7-8 КЛАССЫ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ КЛЮЧИ 1. A B C D 2. A B C D 3. A B C D 4. A B C D 5. A B C D 6. A B C D 7. A B C D 8. A B C D 9. A B C D 10. A B C D 11. A B C D 12. A B C D 13. A B C D 14. A B C

Содержание Урок Звуки Фонетические Урок 1 с. 16 Словесное ударение Фразовое ударение Долгота гласных французского Порядок слов Личные местоимения il, elle Урок 2 с. 22 общего вопроса без инверсии с вопросительным

ПЛАН ЗАЧЕТНОГО УРОКА Тема урока: Du jour au landemain Класс: 5 Номер урока по теме: 3 Ситуация общения: As-tu du temps libre? Аннотация. Представленный план-конспект урока демонстрирует возможность развития

Конспект открытого урока. Тема урока: Защита окружающей среды. Класс: 10 Урок 80 Дата проведения: 4.04. 2013. Место проведения: МБОУ СОШ 22 Цель урока: Образовательная- ознакомить обучающихся с новыми

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ КЛЮЧИ (1) Exercice 1 Exercice 1 dont 1 le ça/cela une on les 4 qui 4 Des 5 tout 5 le 6 qu" Exercice Exercice 4 1 par 1 commence contre mettre sans fait 4 en 4 sont séparés 5

ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ УДК 811.133.1 ББК 81.471.1 ФОРМЫ МОЛОДЕЖНОГО ОБЩЕНИЯ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СОСТОЯНИЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 1 А.А. Сидоров В статье анализируется влияние форм молодежного

ИТА ЛЬЯНЕЦ Мне очень понравился фильм «Итальянец».Он нам показывает «плохую Россию». В фильме можно видеть маленького мальчика. Он сирота. Когда я увидел мальчиков на кроватях, я был удивлён и даже шокирован

ББК Ш147.11-7 УДК 811.133.1 ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ «ПРИДАТОЧНЫХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ» НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА О.С. Вейнгарт В статье рассматриваются особенности возникновения придаточных дополнительных

Parcours 4: Sages comme des images Image et évaluation Analyse du contenu de la partie orale de EGE ЕГЭ 2015 года Виктория Вячеславовна Николаева, эксперт-консультант комиссии по проверке заданий с развернутым

Прошедшее время во французском языке Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями Прошедшее время во французском языке образуется несколькими способами. Вспомогательный глагол avoir + глагол в

Ответы alter ego a2 >>> Ответы alter ego a2 Ответы alter ego a2 Il est urgent que vous installiez un chauffe-eausolaire. All files related to this book are presented for review only in the form of links

Французский язык. 11 класс Демонстрационный вариант 2017 г. УЧ - 2 Единый государственный экзамен по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Пояснения к демонстрационному варианту УСТНОЙ ЧАСТИ контрольных измерительных материалов

Технологическая карта урока Класс: 5 «А», МБОУ «Гимназия» г. Черногорска Предмет: французский язык (второй иностранный язык, 1-й год обучения) Учитель: Дыгдала Е.В. Тема: Семья Тип урока: урок-игра систематизации

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Школа 1» г.богородска Принято на заседании педагогического совета Протокол от 30.08.2017 1 Утверждено приказом д иректора школы от 31.08.2017г 433

П/п 3класс Календарно-тематическое планирование учебного предмета «Русский язык» в рамках ОС «Школа 2100» на 2015-2016 учебный год 170 часов Тема урока Дата Элемент содержания Требования к уровню подготовки

La vie moderne ne peut pas se concevoir maintenant sans internet, perce que ce réseau mondial joue un grand rôle pour les gens de tout âge: pour les adolescents, la jeunesse, les personnes entre deux âges et même pour les gens âgés. On peut expliquer cette tendance par le fait qu"internet sert aux études, à l"information et aux loisirs, il permet de faire des achats et communiquer avec ses amis. La fonction télétravail permet de travailler chez soi ce qui peut être pratique.

Internet paraît comme un bienfait international, mais comme toute médaille à son revers il présente des inconvénients. Les heures passsées devant l"écran peuvent perturber la vision et l"inactivité favorise l"obésité ce qui est mauvais pour la santé. C"est pourquoi, les médecins conseillent d"ailleurs de faire plusieurs pauses voir changement d"activité dans la journée.

Côté psychique, l"univers virtuel d"internet peut se révéler néfaste surtout pour la jeunesse on constate souvent sous couvert de l"anonymat la présence de propos blessants et insultants souvent oubliés par la censure.

Mais quoi qu"il en soit, internet utilisé raisonnablement est un outil positif pour la société.

Перевод

Невозможно представить себе современную жизнь без интернета, поскольку всемирная сеть играет большую роль для людей всех возрастов: для подростков, молодежи, людей среднего возраста и даже для пожилых людей. Можно объяснить эту тенденцию тем, что интернет служит для учебы, получения информации и для развлечения, он позволяет делать покупки и общаться с друзьями. Кроме того, это возможность работать у себя дома, что также очень практично.

Интернет — это также прекрасная возможность международного общения. Но как известно, у каждой медали есть обратная сторона. Существуют также и недостатки. Многие часы, проведенные перед экраном, могут ухудшить зрение, а долгая неподвижность провоцирует ожирение, что также вредно для здоровья. Поэтому врачи рекомендуют делать паузы в работе несколько раз в день, чтобы сменить деятельность.

С точки зрения психологии, виртуальный мир может также оказывать негативное влияние, особенно на молодежь. Анонимность позволяет делать обидные или даже оскорбительные высказывания, которые нередко остаются без цензуры.

Но как бы то ни было, разумное использование интернета имеет много положительного для общества.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook !

Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн: