Очередную годовщину отметил вальс «На сопках Маньчжурии» - известное произведение посвящено русским воинам, павшим в войне с Японией. Начало его написанию было положено на Дальнем Востоке.

Еще совсем недавно – лет 20 назад - эту мелодию можно было услышать везде: в скверах и садах, в парках и на набережной. В общем везде, где играли духовые оркестры. Сегодня, увы, духовые оркестры в диковинку, на а эту мелодию помнят все, от мала до велика.

«Мокшанский полк на сопках Маньчжурии» - так правильно называется это произведение. В 1905 году во время Русско-японской войны полк попал в окружение под Мукденом. Когда заканчивались патроны и бойцы начали терять последние надежды, командир отдал команду: знамя и оркестр на бруствер. Воспрянув духом, собрав в кулак последние силы под звуки марша, воины поднялись в штыковую атаку и смогли прорваться через окружение. Из 4000 осталось в живых 700 человек, а из оркестра - семеро музыкантов. Капельмейстер полка Илья Шатров был награжден офицерским орденом Святого Георгия, что большая редкость для музыканта, а оркестр удостоен почетных серебряных труб.

Андрей Попов, начальник оркестра ТОФ, майор: «Произведение очень сильно повлияло на развитие отечественной культуры. Оно пронизано на сквозь теми событиями, которые происходили в Маньчжурии. Осталось оно, наверняка, в сердцах у всех слушателей и музыкантов и дирижеров и обыденных слушателей, потому что оно писалось от сердца».

После окончания войны Мокшанский полк еще год оставался в Маньчжурии. В один прекрасный момент Илья Шатров, по приказу командира, попал на гауптвахту. Именно здесь он начал сочинять вальс в память о своих товарищах, павших в бою. В мае 1906 года полк вернулся к месту постоянной дислокации в Златоуст. Именно здесь композитор создал первую версию вальса. И здесь же Илья Шатров познакомился с педагогом и композитором Оскаром Кнаубом. Он помог капельмейстеру закончить работу над произведением и издать ноты. Уже летом 1907 года они появились на прилавке магазина Кнауба.

Первый раз вальс «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии» духовой оркестр исполнил в Струковском парке в Самаре 24 апреля 1908 года. Поначалу публика довольно прохладно встретила эту мелодию. У критиков также нашлось немало замечаний к новому вальсу.

Андрей Попов, начальник оркестра ТОФ, майор: «Во-первых, это было новаторство со стороны Шатрова - в Струковском парке сыграть именно вальс. Потому что люди привыкли к исполнению духовыми оркестрами бравурных произведений с участием знаменитого, на то время популярного, турецкого барабана, медных тарелок. А тут вдруг люди услышали вальс. Это что-то было новое. Поэтому вальс воспринял вначале такую критику, но вскоре эта музыка стала популярна и стала развиваться. Наряду с этим вальсом было много написано патриотических песен именно про те времена, про те события на Дальнем Востоке. И я думаю, многие композиторы, взяв пример с того произведения, начали больше писать именно о подвигах русского народа. И это стало сильно отражаться в искусстве».

Популярность вальса росла не по дням, а по часам. Только за первые три года он переиздавался 82 раза. Тиражи пластинок превосходили все остальные модные шлягеры. Его играли везде - на площадках, в ресторанах, музыка вальса лилась практически из каждого окна. Вскоре самарский поэт и писатель Степан Петров написал первую версию стихов к вальсу. Именно она легла в основу последующих вариантов.

В годы Первой Мировой войны все военные оркестры во время затишья на передовой исполняли этот вальс. Не утратил он популярности и в советское время. На всех танцплощадках, в клубах, на праздниках, «На сопках Маньчжурии» и «Амурские волны» играли в первую очередь. В 1945 году вальс исполнялся по радио, на концертах и в торжественные минуты, в связи с победами Красной Армии в сражениях с Японией.

Татьяна Селицская, концентмейстер оркестра ТОФ: «Это как раз и есть тайна таланта композитора. Он вложил в музыку свою душу, свои эмоции. До такой степени вложил, что стало понятно всем и переходит через музыку. Музыка вообще - это же волшебство».

К этому вальсу в разные годы было написано несколько вариантов текстов. За него брались такие мэтры российской и советской эстрады, как Козловский, Лещенко, Утесов, Зыкина, и исполняли на самых торжественных мероприятиях. Да и простые люди, особенно те, кто постарше помнят и с удовольствием поют этот вальс. Не раз и не два он использовался в художественных фильмах.

О популярности и ценности этого вальса говорит и то, что не раз и не два в разное время, в эпохи совершенно разных музыкальных стилей «Манжуриан бит» – так название звучит по английски, исполнялся различными коллективами. Оркестр Глена Миллера, Венчериз, Спотникс… Вот лишь малая честь зарубежных исполнителей.

Евгений Калестратов, музыкант оркестра ТОФ, мичман: «На мой взгляд, потому что написан для людей. И написан, видимо, очень хорошим человеком. А когда пишут не для кого-то, а именно для простых людей, музыка, она приобретает другие формы, какие-то духовные, много в этой музыке православного такого».

Год назад 24 апреля в Струковоском парке Самары отметили 105-летие первого исполнения вальса. В концерте принимали участие такие известные исполнители как Марк Коган и Георгий Цветков. Теперь в Самаре начат проект ежегодных фестивалей духовых оркестров, посвященных вальсу «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии».

Очередную годовщину отметил вальс «На сопках Маньчжурии» - известное произведение посвящено русским воинам, павшим в войне с Японией. Начало его написанию было положено на Дальнем Востоке.

Еще совсем недавно – лет 20 назад - эту мелодию можно было услышать везде: в скверах и садах, в парках и на набережной. В общем везде, где играли духовые оркестры. Сегодня, увы, духовые оркестры в диковинку, на а эту мелодию помнят все, от мала до велика.

«Мокшанский полк на сопках Маньчжурии» - так правильно называется это произведение. В 1905 году во время Русско-японской войны полк попал в окружение под Мукденом. Когда заканчивались патроны и бойцы начали терять последние надежды, командир отдал команду: знамя и оркестр на бруствер. Воспрянув духом, собрав в кулак последние силы под звуки марша, воины поднялись в штыковую атаку и смогли прорваться через окружение. Из 4000 осталось в живых 700 человек, а из оркестра - семеро музыкантов. Капельмейстер полка Илья Шатров был награжден офицерским орденом Святого Георгия, что большая редкость для музыканта, а оркестр удостоен почетных серебряных труб.

Андрей Попов, начальник оркестра ТОФ, майор: «Произведение очень сильно повлияло на развитие отечественной культуры. Оно пронизано на сквозь теми событиями, которые происходили в Маньчжурии. Осталось оно, наверняка, в сердцах у всех слушателей и музыкантов и дирижеров и обыденных слушателей, потому что оно писалось от сердца».

После окончания войны Мокшанский полк еще год оставался в Маньчжурии. В один прекрасный момент Илья Шатров, по приказу командира, попал на гауптвахту. Именно здесь он начал сочинять вальс в память о своих товарищах, павших в бою. В мае 1906 года полк вернулся к месту постоянной дислокации в Златоуст. Именно здесь композитор создал первую версию вальса. И здесь же Илья Шатров познакомился с педагогом и композитором Оскаром Кнаубом. Он помог капельмейстеру закончить работу над произведением и издать ноты. Уже летом 1907 года они появились на прилавке магазина Кнауба.

Первый раз вальс «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии» духовой оркестр исполнил в Струковском парке в Самаре 24 апреля 1908 года. Поначалу публика довольно прохладно встретила эту мелодию. У критиков также нашлось немало замечаний к новому вальсу.

Андрей Попов, начальник оркестра ТОФ, майор: «Во-первых, это было новаторство со стороны Шатрова - в Струковском парке сыграть именно вальс. Потому что люди привыкли к исполнению духовыми оркестрами бравурных произведений с участием знаменитого, на то время популярного, турецкого барабана, медных тарелок. А тут вдруг люди услышали вальс. Это что-то было новое. Поэтому вальс воспринял вначале такую критику, но вскоре эта музыка стала популярна и стала развиваться. Наряду с этим вальсом было много написано патриотических песен именно про те времена, про те события на Дальнем Востоке. И я думаю, многие композиторы, взяв пример с того произведения, начали больше писать именно о подвигах русского народа. И это стало сильно отражаться в искусстве».

Популярность вальса росла не по дням, а по часам. Только за первые три года он переиздавался 82 раза. Тиражи пластинок превосходили все остальные модные шлягеры. Его играли везде - на площадках, в ресторанах, музыка вальса лилась практически из каждого окна. Вскоре самарский поэт и писатель Степан Петров написал первую версию стихов к вальсу. Именно она легла в основу последующих вариантов.

В годы Первой Мировой войны все военные оркестры во время затишья на передовой исполняли этот вальс. Не утратил он популярности и в советское время. На всех танцплощадках, в клубах, на праздниках, «На сопках Маньчжурии» и «Амурские волны» играли в первую очередь. В 1945 году вальс исполнялся по радио, на концертах и в торжественные минуты, в связи с победами Красной Армии в сражениях с Японией.

Татьяна Селицская, концентмейстер оркестра ТОФ: «Это как раз и есть тайна таланта композитора. Он вложил в музыку свою душу, свои эмоции. До такой степени вложил, что стало понятно всем и переходит через музыку. Музыка вообще - это же волшебство».

К этому вальсу в разные годы было написано несколько вариантов текстов. За него брались такие мэтры российской и советской эстрады, как Козловский, Лещенко, Утесов, Зыкина, и исполняли на самых торжественных мероприятиях. Да и простые люди, особенно те, кто постарше помнят и с удовольствием поют этот вальс. Не раз и не два он использовался в художественных фильмах.

О популярности и ценности этого вальса говорит и то, что не раз и не два в разное время, в эпохи совершенно разных музыкальных стилей «Манжуриан бит» – так название звучит по английски, исполнялся различными коллективами. Оркестр Глена Миллера, Венчериз, Спотникс… Вот лишь малая честь зарубежных исполнителей.

Евгений Калестратов, музыкант оркестра ТОФ, мичман: «На мой взгляд, потому что написан для людей. И написан, видимо, очень хорошим человеком. А когда пишут не для кого-то, а именно для простых людей, музыка, она приобретает другие формы, какие-то духовные, много в этой музыке православного такого».

Год назад 24 апреля в Струковоском парке Самары отметили 105-летие первого исполнения вальса. В концерте принимали участие такие известные исполнители как Марк Коган и Георгий Цветков. Теперь в Самаре начат проект ежегодных фестивалей духовых оркестров, посвященных вальсу «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии».

На сопках Маньчжурии (первоначально, Мокшанский полк на сопках Маньчжурии) — русский вальс начала XX века, посвящённый погибшим в русско-японской войне воинам 214-го резервного Мокшанского пехотного полка. Автор — военный капельмейстер полка Илья Алексеевич Шатров. Из-за широкого распространения некоторые куплеты видоизменялись при устной передаче, так что можно встретить несколько другие его варианты. В данном вариант Юлия Запольская исполняет Довоенный вариант вальса.

Тихо вокруг. Сопки покрыты мглой.
Вот из-за туч блеснула луна, Могилы хранят покой.

Белеют кресты — Это герои спят.
Прошлого тени кружатся вновь, О жертвах боёв твердят.

Тихо вокруг, Ветер туман унёс,
На сопках манчжурских воины спят И русских не слышат слёз.

Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня.

Пусть гаолян Вам навевает сны,
Спите, герои русской земли, Отчизны родной сыны.

Вы пали за Русь, Погибли за Отчизну.
Но верьте, мы за вас отомстим И справим мы славную тризну.

ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА ЗАПОЛЬСКАЯ (УИТНИ) (1919-13.08.1965) -- советская актриса кино и певица, композитор родилась в Москве. Отец -- Александр Запольский (экономист), мать -- Эстелла Хохловкина. Родители познакомились в Льежском университете, около 1914 года вернулись в Москву, где и родилась Юлия. Она окончила Гнесинское училище, по классу вокала. Во время войны Запольская была в составе эстрадного коллектива Константина Смирнова-Сокольского. Она там под баян пела свои песни. В конце 1940-х Юля пела в «Кинотеатре повторного фильма» у Никитских ворот, тогда было принято приглашать артистов выступать перед сеансами. Так же у неё было несколько выступлений после войны с Утёсовским оркестром. Позднее Юлия Запольская познакомилась с гражданином США журналистом Томасом Уитни и эмигрировала из СССР в 1953 году. Поженились они в 1959 в Финляндии. Томас Уитни помог ей записать серию дисков для известной американской фирмы «Монитор», которая выпускала то, что называется «мировой музыкой». Её первый диск назывался «Moscow After Dark» («Полночная Москва»), выпустила его студия «DECCA», и пластинка добилась вполне широкого успеха. В общей сложности певица записала и издала 10 виниловых дисков. Так же написала книжку детских сказок. Первый официальный диск Юлии Запольской в России вышел в 2002 году. Умерла и похоронена в Нью-Йорке. В начале 1990-х и в 2007 году в США была переиздана вся серия пластинок Юлии Запольской.
Михаил Дюков http://russianshanson.info/?attr=1&am...

Ноты для фортепьяно можно найти здесь Sheet music for piano can be found here

На сопках Маньчжурии

Исполняет хор московского Сретенского монастыря a cappella, художественный руководитель и дирижер - Никон Жила. Концерт, посвященный Дню Святого Георгия Победоносца (6 мая 2009 г).
Музыка - И.Шатров, слова - А.Машистов.
Солист - Д.Белосельский.

Теперь собственно выложу несколько вариантов слов самого вальса.

Еще до революции на музыку вальса «Мокшанский полк на Сопках Манчжурии» было положено несколько вариантов стихов. Наибольшее распространение получили слова, которые принадлежали известному русскому поэту и писателю Степану Гавриловичу Петрову (более известен под псевдонимом Скиталец). Именно такой вариант (с некоторыми небольшими изменениями) исполнял знаменитый певец Иван Семенович Козловский.

«Мокшанский полк на Сопках Манчжурии»
поэт Степан Гаврилович Петров (Скиталец)

Тихо вокруг, сопки покрыты мглой,
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.

Белеют кресты – это герои спят.
Прошлого тени кружат давно,
О жертвах боёв твердят.

Тихо вокруг, ветер туман унёс,
На сопках Маньчжурии воины спят
И русских не слышат слёз.

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня!…

Пусть гаолян вам навевает сны,
Спите герои русской земли,
Отчизны родные сыны.

Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну,
Поверьте, мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну.

Вот еще один дореволюционный вариант.

«На сопках Маньчжурии»

Спит гаолян,
Сопки покрыты мглой...
На сопках Маньчжурии воины спят,
И русских не слышно слез...

Страшно вокруг,
Лишь ветер на сопках рыдает
Порой из-за туч выплывает луна,
Могилы солдат освещает.

Белеют кресты
Далеких героев прекрасных.
И прошлого тени кружатся вокруг,
Твердят нам о жертвах напрасных.

Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы,
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючие слезы.

Героев тела
Давно уж в могилах истлели,
А мы им последний не отдали долг
И вечную память не спели.

Так спите ж сыны,
Вы погибли за Русь, за Отчизну.
Но верьте еще мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну.

Плачет, плачет мать родная
Плачет молодая жена,
Плачет вся Русь, как один человек
Злой рок и судьбу кляня...

Цитируется по альбому «Митьковские песни».

Наиболее сегодня известен вот такой вариант слов. Этот вариант пела К.И. Шульженко, а сегодня поет Д. Хворостовский.

«На сопках Маньчжурии»
поэт Алексей Иванович Машистов

Ночь подошла,
Сумрак на землю лег,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.

Здесь, под землей,
Наши герои спят,
Песню над ними ветер поет и
Звезды с небес глядят.

То не залп с полей долетел -
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом все так спокойно,
Все молчит в тишине ночной.

Спите, бойцы,
Cпите спокойным сном,
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далекий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовет,
Кровью народной омытое знамя
Мы понесем вперед.

Мы пойдем навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков.
И не забудут народ и отчизна
Доблесть своих сынов.

Спите, бойцы,
Cлава навеки вам!
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

Ночь, тишина,
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит!

Цитируется по книге: «Старинные вальсы, романсы и песни. Песенник» - Составитель Е. Б. Сироткин. Л., «Советский композитор», 1987.

В 1945 году поэтом-фронтовиком Павлом Николаевичем Шубиным (1914-1951) был написан еще один стихотворный тест на музыку Ильи Шатрова. Идею текста навеяли бои Красной армии с войсками милитаристской Японии. Новая поэтическая версия «На сопках Маньчжурии», сочиненная Павлом Шубиным, была опубликована газетой «Сталинский воин» 1-го Дальневосточного фронта и сразу же подхвачена бойцами, запевшими её на знакомый мотив. Песню эту исполняли фронтовой и армейские ансамбли. Этот текст хорошо известный после Великой Отечественной войны, можно считать сегодня наименее известным. В 2007 году эта, ранее неизвестная исследователям запись, была сделана Константином Вершининым с пластинки Артели «Пластмасс» под номером 1891. Запись песни в исполнении П.Т. Киричека датируется 1958 годом.

«На сопках Маньчжурии»

Поэт П.Шубин

Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.

С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.

Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.

Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму...
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.

Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких мы на Востоке,
Сотни дорог прошли.

Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминаем в светлой печали
Родину-мать свою.

Далека ах, далека
В этот миг от огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.

В темный простор,
Мимо ночных озер,
Легче, чем птицы, выше границы
Выше сибирских гор.

Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радостный пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.

Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.

Цитируется по грамзаписи на пластинке Артели «Пластмасс» № 1891

А вот современный вариант слов на украинском языке.

«Ми пам"ятаєм»
Поэт М. Рохленко

Цвинтар старий,
Рівні ряди могил.
Останній притулок славних синів
Що не шкодували сил

За рідний край,
За наші кращі дні.
Сонце ласкаво світить з небес,
І золотить хрести.

І горять хрести золоті,
Не медалі то - вартові.
Спокій бережуть вояків,
Що лежать у сирій землі.


Не віддамо ворогам.

Плаче, плаче рідна мати,
Молода дружина слізоньки ллє.
Вся Батьківщина в печалі по вас,
Й пошану вам віддає.

Душі бійців
Спокій наш боронять.
Чоти й рої - на останній парад
Вийшла святая рать.

Ваші життя віддані не дарма.
Ми не забули героїв війни
Пам"ять про вас жива!

І горять хрести золоті,
Не медалі то - вартові.
Спокій бережуть вояків,
Що лежать у сирій землі.

Спіть, вояки, слава навіки вам!
Нашу Вітчизну, рідну країну,
Не віддамо ворогам.

Автором этого текста указываются и сам И.А.Шатров (википедия), и Степан Скиталец (например, ). Однако, известно, что Шатров негативно относился к исполнению своего вальса с текстом, так как он считал, что эти слова превращают произведение в "реквием в ритме вальса", а он писал музыку о беззаветной любви к родине и преданности ей. Поэтому можно считать, что Шатров не был автором вышеприведенного текста, да и не был ни ранее ни позже замечен за написанием стихов. Что же касается Скитальца, то здесь ситуация еще интереснее. В большинстве источников, встреченных мной указывается, что автор наиболее раннего текста - Степан Петров (литературный псевдоним - Скиталец). Но! Часто приводится в качестве творения Скитальца такой текст:

Тихо вокруг, сопки покрыты мглой,
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.

Белеют кресты – это герои спят.
Прошлого тени кружат давно,
О жертвах боёв твердят.

Тихо вокруг, ветер туман унёс,
На сопках Маньчжурии воины спят
И русских не слышат слёз.

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Злой рок и судьбу кляня!…

Пусть гаолян вам навевает сны,
Спите герои русской земли,
Отчизны родные сыны.


И справим кровавую тризну.

Именно этот текст и стал наиболее известным в народе (чего только стоят многочисленные народные вариации, начинающиеся со слов "тихо вокруг"). Но кто его автор? Заметьте, что вариант 1 и вариант 2 - это разные стихотворения. Да, сохранены общий эмоциональный фон и поэтические образы, использованные при написании. И вроде бы смысл песни не изменен, но... тексты разные! Как будто один из них - это результат поэтического перевода второго на другой язык. Считается, что автор раннего текста - Скиталец, но объективно - наиболее ранний текст - это первый вариант, но при этом текстом Скитальца указывается и второй вариант. Непонятненько. Встречаются и гибридные варианты, например, в сборнике митьковсих песен фигурирует первый текст, но с прилепленным к нему первым куплетом:

Спит гаолян,
Сопки покрыты мглой...
На сопках Манчжурии воины спят,
И русских не слышно слез...

И последним куплетом, взятым из второго варианта:

Плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня!…

И автором всего этого так же указан С.Скиталец.
К сожалению, ранних (дореволюционных) записей с вторым текстом мне не встретилось, а потому будем считать, что Степан Скиталец - автор первого варианта, а второй - это результат поздней (вероятно - послереволюционной) обработки первого. В самом деле, второй вариант представляется более совершенным с поэтической точки зрения, в нем появляется текст на вторую часть вальса ("Плачет, плачет, мать родная..."). Только вот кто его его автор? Все тот же Скиталец? Или может Козловский? (Справедливости ради отметчу, что мне не приходилось слышать записей с испонением именно такой версии "второго варианта" текста - только запись Козловского, но об этом ниже)
Несколько слов о текстописании на этот вальс. Неблагодарное занятие. Не песня это, а инструментальное произведение. Вальс трехчастный. А наш самый ранний текст - только к одной его части. Во втором варианте появляется в качестве "припева" текст на третью часть вальса. Позднее появится текст, пытающийся задействовать самую "непоющуюся" вторую часть. Но все эти попытки выглядят несколько натянутыми, неестественными. Не песня это, впрочем, таково только мое мнение, не претендующее на объективность.
Еще одна любопытная запись вальса - в исполнении М.Брагина:

Записана пластинка на студии "Сирена Рекордъ" в январе 1911 года. Стихи (насколько я смог их расслышать) следующие:

Вовек не забыть нам этой ужасной картины
И то, что Россия смогла пережить
Беды и позора годины.

В китайской земле на дальних равнинах востока
осталися(?) тысячи(?)наших(?) лежат(?)
Воля несчасного(?) рока.

В их сердце теперь осталась надежда на тризну
Со знаньем (?), что мы умираем за Русь,
За Веру, Царя и Отчизну

Великого горя
И слезы невольно бегут из очей
Как волны далекого моря

Рыдают отцы, матери, дети, вдовицы
А там далеко на Манчжурских полях
Белеют кресты и гробницы

Мир вашей душе... ... ...
Примите последний прощальный привет
От горестной скорбной Росии

И опять же - тягостное впечатление. Несомненный "реквием в ритме вальса".
Вернемся к историческим событиям. 1910-1918 годы, вальс пользуется огромной популярностью. За рубежом его называют "Русский национальный вальс". Его играют, поют, записывают на грампластинки. Кстати, если послушать некоторые записи 10-13 годов, то в глаза бросается окончание вальса - достаточно дролго звучит траурный марш. Вот уж действительно - реквием. Автор музыки видел свое произведение другим, но художественное видение автора было принесено в жертву социальным требованиям. Впрочем, частенько в этом мире искусство приносится в жертву идеологии.
Пишут, что после революций вальс перестает звучать. Но вот то, что во время Великой Отечественной войны (опять же - социальный заказ?) он активно испоняется - это факт известный. Поется и записывается он Утесовым (так пишут, хотя записей этих я не слышал) и Козловским. Есть несколько вариантов советсткого текста вальса. Первый:

Ночь подошла,
Сумрак на землю лег,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.

Здесь, под землей,
Наши герои спят,
Песню над ними ветер поет и
Звезды с небес глядят.

То не залп с полей долетел -
Это гром вдали прогремел. 2 раза
И опять кругом все так спокойно,
Все молчит в тишине ночной.

Спите, бойцы, спите спокойным сном,
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далекий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовет,
Кровью народной омытое знамя
Мы понесем вперед.

Мы пойдем навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков.
И не забудут народ и отчизна
Доблесть своих сынов.

Спите, бойцы, слава навеки вам!
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

Ночь, тишина, лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит!

Автор приведенного варианта - А.Машистов, хотя в википедии автором назвали Демьяна Бедного. (Кстати, почему именно Бедный?) Можно обратить внимание на строфу "То не залп с полей долетел...". Это и есть та самая попытка подобрать текст на самую сложнопоющуюся часть вальса.

А вот в исполнении А. Козловского текст уже хорошо знакомый нам - тот самый, следов автора которого мне отыскать неудалось (ибо плохо искал?) - второй из приведенных в этой статейке вариантов. Только словосочетание "кровавую тризну" Козловский заменил на "славную тризну", видимо во избежание разного рода кривотолков на тему избыточной кровожадности русских. Последний куплет его песни звучал так:

Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну,
Поверьте, мы за вас отомстим
И справим мы славную тризну.

Или Козловский целиком переработал дореволюционный текст Скитальца, тем самым дав жизнь наипопулярнейшему "тихо в лесу..."? Вопрос об авторе этого варинта текста для меня до сих пор открыт.

Вот он, наиболее известный вариант звучания вальса "На сопках Маньчжурии":

Во время Великой Отечественной войны вальс стал весьма актуален. Особенно - после начала активных боевых действий против Японии. Так что возрождением этой прекрасной мелодии мы опять-таки обязаны "социальному заказу". Тогда же появились еще несколько вариантов текста. Например, поэт-фронтовик Павел Шубин:

Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Нежные звуки старого вальса
Нежно ведет баян.

С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.

Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.

Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму...
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.

Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких,здесь, на Востоке,
Сотни дорог прошли.

Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминали в светлой печали
Родину-мать свою.

Далека она, далека
От солдатского огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.

В темный простор,
Мимо ночных озер,
Выше, чем птицы, дальше границы
Выше сибирских гор.

Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радости пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.

Там, за лентою голубой,
Знамя родины над тобой.
Спи, товарищ мой! Смолкли выстрелы,
Отгремел твой последний бой...

Эти стихи - уже абсолютно другая история. Уже совсем не реквием. Лиричная история воспоминаний о мирном времени, о далеком доме, о танце под звуки именно этого вальса плавно перетекающая в нечто патетичное на тему "вот мы и вернулись, слава павшим". Автор дает понять, что та самая тризна, о которой писали его предшественники справлена. Русская армия вернулась под Мукден, разгромила Квантунскую группировку Японских войск. Круг замкнулся. А с другой стороны - в этом тексте гораздо больше именно того, что вкладывал Шатров в свою музыку: выражения любви к Родине и посвящения памяти павшим товарищам, но только не в стиле трагичного рыдания, а просто молча сняв шапку. Именно поэтому этот текст мне наиболее симпатичен, хотя, я не скрываю, что считаю некорректным писать стихи на изначально инстументальные композиции.
Вот прослушайте (запись 1959 года, поет Петр Киричек):

(дополнение: посетитель сайта указал на фактологическую неточность - запись датируется 1958 годом, ).
С этими стихами гениальное произведение Шатрова действительно стало напоминать вальс, а не похоронный марш, не правда ли? В этой связи у меня родился дурацкий вопросик: а не был ли знаком Шубин с Шатровым? Ибо известно, как негативно относился композитор к "ортодоксальным" вариантам текста на свою мелодию, а стихотворение Шубина поразительно созвучно с мыслями Шатрова о своем вальсе. Но это - шальные мысли.

В качестве завершения истории - несколько слов о дальнейшей жизни капельмейстера Шатрова. В 1910 году 214-ый Мокшаский полк был расформирован и влился в 189-й пехотный Измаильский полк. В 1918 году Шатрова мобилизовали в Красную армию, а в 1938 - уволили в запас по возрасту. Но в 1945 году зачем-то снова мобилизовали, причем для соблюдения формальностей пришлось фальсифицировать год рождения. Есть еще одна полумифическая история, касающаяся факта вторичного призыва в Красную армию. Якобы, после взятия Порт-Артура Сталин лично приказывает доставить туда автора вальса "На сопках Маньчжурии". Зачем? С какой мистической или идеологической целью? Но вот то, что после этого И.А.Шатров служил до момента свой смерти - факт. Умер он 2 мая 1952 года в городе Тамбове, там же и похоронен.

Вот такой волшебный вальс. Не реквием, но трагичные нотки в нем несомненно слышны. Прекрасная музыка в размере вальса, но посвящение из авторского названия забывать все-таки не стоит - "Мокшанский полк на сопках Маньчжурии".

PS: Фотографии, а так же ряд аудиозаписей взяты на сайте